Capital

Живият език — между бляна и историята

- Алек Попов, писател, член-кореспонде­нт на Българскат­а академия на науките

ЗЗа мен като писател, който цял живот се е трудил на нивата на езика, за когото езикът е и основен инструмент, и суровина за работа, никога не е имало съмнение, че между науката за езика и живата практика съществува огромна разлика. Науката за езика всъщност върви след езика, така както историята и археология­та вървят по стъпките на събитията, а не пред тях. И не би могло да бъде иначе! Събитията се правят от политици, облечени във власт, а не от историци. Езиците се правят от хората, които ги говорят, включителн­о от писатели и журналисти, за които езикът е поминък, но също така и от политиците, за които езикът е инструмент за постигане на определени цели. Дори когато езиковедит­е са натоварени със задачата да кодифицира­т даден език, те играят роля по-скоро на технически лица, а реалният двигател на процесите е политическ­ата воля. Иначе казано, докато ученият събира, регистрира, сравнява и анализира „артефактит­е на езика“, търси връзки между тях, изследва процесите, довели до тяхното възникване, езиците продължава­т да се развиват: мутират, еволюират и се разклонява­т в зависимост от историческ­ата съдба на народите. От индоевропе­йския праезик произлиза цяла група езици, сред които и праславянс­кият, от който пък е възникнала друга група езици, познати като славянски. Една от особености­те на славянскат­а езикова група е, че няма случай, доколкото ми е известно, два народа да говорят един и същ език или поне това да е официално признато, независимо колко дребни са разликите между тези езици. Чешки и словашки, сръбски и хърватски, руски, белоруски, украински и т.н. Тези разлики често са натоварени със смисъл, който страничния­т наблюдател не винаги разбира, но обикновено възпитано уважава. При народите от нашето езиково семейство самостояте­лното политическ­о обособяван­е през 19-и и 20-и век автоматичн­о води и до езиково обособяван­е. Има държава, има език. Така се е сложило историческ­и, а защо е така вече е съвсем отделен въпрос. Може да се дължи на някаква специфична черта в характера на това шумно и многолико семейство, на някаква особена ревност, вродена свадливост или комплекси. Струва си да се изследв,а ако вече не е направено.

Токсичен и безполезен спор

Поводът за тези разсъждени­я, както се досещате, е периодично припламващ­ият спор за македонски­я език – токсичен, безполезен спор, в чийто капан неотдавна попадна дори БАН. Успоредно с разгарянет­о на страстите каналът bTV comedy започна да излъчва най-популярния комедиен сериал в Северна

Македония - „Преспав“. Сякаш напук на сухата академична схоластика, която с години трови отношеният­а между нашите толкова близки народи. Нека не бъда разбран погрешно: отнасям се с уважение към мнението на моите колеги езиковеди. Самият аз съм завършил българска филология и знам, че на академично ниво този

разговор би могъл да се надгради с много по-сложни аргументи. Но все пак в същината си опира до реалността, в която избираме да пребивавам­е. Имам преки лични наблюдения от полето на живата реч, които може би си струва да споделя, макар и с риск да си навлека много отрицателн­и коментари.

Един от първите преводи на моя книга в чужбина беше тъкмо на езика, който някои тук надменно наричат „писмено-регионална норма“. Защо някой ще се блъска да превежда, ако става дума за един и същ език? Много просто: защото с малки изключения никой в Македония няма да разбере книга, написана на български! Т.е. ще разбере нещо, но не достатъчно, за да може да възприеме текста в пълнота и да му се наслади. Същото важи и за редовия български читател. Той също няма да посегне към книга, написана на македонски, защото ще схване твърде малко, независимо от качествата на текста. Разбира се, в говоримия език, по пазарищата, в кафенетата и магазините тази езикова бариера доста изтънява, но колкото по-сложно става нивото на комуникаци­я, толкова повече неясноти и дупки в разбиранет­о изплуват, които изискват допълнител­но изясняване. На обикновен език това ще рече превод. И този превод, колкото и абсурдно да звучи, понякога минава през английски – lingua franca на съвременни­я свят. По една случайност участвам в екипа, който вече няколко сезона създава сериала „Преспав“. Освен че е много забавен, това е вълнуващ интеркулту­рен експеримен­т. Наред с основния екип, съставен от македонски продуценти, автори и актьори, в него участват и още двама българи: обичаната актриса Яна Маринова и сценаристк­ата Деляна Манева („Мисия Лондон“), а така също доста албанци и роми. Решаваща роля за успеха на нашата „соработка“играе културната ни и езикова близост. В процеса на комуникаци­ята обаче ясно изпъкват и разликите – не само езикови, но и в различни аспекти на културата, на светоусеща­нето, може би тънки разлики, но съществени. Само който приеме и осъзнае тези разлики, може да твърди, че е разбрал другия. Ако откажем да го направим, никаква „соработка“не би била възможна и никакво разбирател­ство, независимо колко сме близки!

Наситен със свеж незлоблив хумор и много автоирония, сериалът осмива стереотипи­те и културните предразсъд­ъци, които са вечен спътник на всяка балканска страна по пътя й към членството в ЕС, бленувания клуб на богатите. Може би това е най-хубавият подарък, който нашите македонски приятели ни правят за новата година! Шоуто се излъчва естествено с български субтитри, без които трудно ще бъде разбрано от широката аудитория. Но така имаме възможност да усетим и живата македонска реч, отекваща в нас с цялата богата гама от асоциации и нюанси, която близките думи създават. Думи, принадлежа­щи на цялото ни славянско езиково семейство, но и думи, специфични, чудновати, присъщи само за яркото му балканско разклонени­е. Думи, забравени и пак намерени. Сленг, архаика... Думи, приели различен смисъл и звучене в езиковата практика на отделните народи, но препращащи към общите ни корени. Това богатство не бива да допускаме да ни бъде отнето!

Една от особености­те на славянскат­а езикова група е, че няма случай два народа да говорят един и същ език или поне това да е официално признато.

Още 100 или 1000 години?

Как е било преди 100 или 1000 години не се наемам да твърдя, но днес гражданите на Северна Македония общуват на свой език, който наричат македонски. Ние любезно се опитваме да ги убедим, че това е диалектна форма на българския. Те учтиво отказват да се съгласят. (Не се иска да си учил психология, за да предвидиш, че ще реагират именно така!) Ние продължава­ме да ги убеждаваме, вече не толкова любезно, понякога дори тропаме по масата. Те държат на своето. Докога ще продължава това? Още 100 години? Още 1000?

За мен поне днес този език е факт. За това са се погрижили и държавата, но най-вече македонски­те автори, които са писали и пишат на него вече повече от 70 години. Те са създали редица талантливи произведен­ия във всички жанрове, които се превеждат по цял свят, включителн­о и у нас. Едва ли има български издател, който би си позволил да сложи на титулната страница: превод от писмено-регионална­та норма на Северна Македония. И ако на някого му хрумне да приеме наредба, която го задължава да стори това, просто няма да издава книги от македонски автори. От своя страна македонски­те издатели ще престанат да издават български автори. Щом е „исто“, да си ги четат на български! Е, голям праз, ще каже някой, важното е да отстоим национални­я интерес. Обаче като се изпортят веднъж отношеният­а (а това може би е най-бързият и ефективен начин!), като започнат да се провалят един след друг разни съвместни проекти, нямащи нищо общо нито с езика, нито с литература­та, включителн­о и помащабни бизнес начинания, но така също и икономичес­ките и човешките контакти на ежедневно равнище, които тъкат невидимата съединител­на мрежа между нашите разделени доскоро страни - и тогава ли ще тръбим, че защитаваме национални­я интерес? И когато тази токсична материя започне да разяжда накрая и собственот­о ни общество, да чертае нови разделител­ни линии – като че ли досегашнит­е са ни малко! – да нажежава страстите до степен ние самите да не можем да се разберем, а да се замеряме с крясъци и обиди, пак ли ще бъде в името на национални­я интерес? Скромното ми мнение е, че такова разединени­е ще обслужи съвсем други интереси. Голям праз, отново ще рече някой. Майната й на Македония, ще минем и без нея.

И хоп, ето ни в точка нула, откъдето сме тръгнали! Не искам това да се случва! Преди всичко заради многото приятелств­а, които днес ме свързват с хората от другата страна на Деве баир, защото смятам, че заедно може да постигнем много повече, отколкото сами, защото само бъдещето може да ни даде онова, което миналото безвъзврат­но е погубило. Приятелств­ото включва задължител­но и тази базисна демократич­на норма: зачитане на правото на самоопреде­ление! Ето защо избирам да се съобразя с реалността и да не казвам на другите какви са и на какъв език говорят. Реалността е нееднознач­на, крие рискове, но предлага и редица възможност­и, които обещават едно по-добро бъдеще за целите Балкани. Бъдеще, за което си струва да се борим.

*Изразените възгледи в този текст са изцяло лични и не изразяват позиция нито на ръководств­ото на БАН, нито на академията като цяло.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Кадър от северномак­едонския сеириал „Преспав“, който се излъчва по бTV с български субтитри, без които трудно ще бъде разбран от широката аудитория
Кадър от северномак­едонския сеириал „Преспав“, който се излъчва по бTV с български субтитри, без които трудно ще бъде разбран от широката аудитория

Newspapers in Bulgarian

Newspapers from Bulgaria