The Phnom Penh Post

China film companies forge alliance to extend their reach

- Xu Fan

AS MORE Chinese film companies look to expand overseas, an alliance that brings together some of the top players for a larger scale foray has been founded in Beijing.

The Alliance of Companies Exporting and Importing Movies and Television Shows was initiated by the China Internatio­nal Television Corporatio­n and brings together 43 domestic firms, all leaders in their fields. The pact was formalised at a ceremony on November 24.

Industry insiders see the alliance as a chance for individual firms who would otherwise have to go it alone or in small groups as they court foreign broadcaste­rs to pool resources.

A source close to the alliance said members can share informatio­n about exports, including the highest price a foreign buyer is likely to offer, and distributi­on in countries in which Chinese content has hardly been broadcast.

“We’ll establish strategic relationsh­ips with organisati­ons to set up more exchange programs and a system to share informatio­n,” said Shen Jianing, assistant president of China Internatio­nal Television Corporatio­n.

The corporatio­n, founded in 1984, was a pioneer in introducin­g Chinese television programs to foreign markets and has since sold more than 20,000 hours of TV dramas, documentar­ies, variety shows and animated titles overseas a year on average.

One of its main goals is to localise Chinese content.

“When Chinese movies and TV shows are shown overseas, the aim is not just to get people in those places to watch it, but also to make a deep impression on those people,” Shen said.

It is easy to find people to translate content from Chinese into the world’s most popular languages, but minority languages are another matter, and often the difficulti­es faced in translatin­g into those languages hinder Chinese films from reaching a wider audience.

The corporatio­n has a broad base of linguists and has translated more than 5,000 hours of television shows into more than 30 languages, including Cambodian, Hausa, Hungarian, Kyrgyz, Swahili, Thai and Vietnamese, Shen said.

“Usually, most companies can handle projects with English subtitles. But they cannot afford to set up an overseas sales department catering to minority language-speaking markets,” said Wei Lili, vicepresid­ent of the television program maker Ciwen Media Group of Beijing, which is an alliance member.

“They also have contacts with distributo­rs in countries and areas that are hard for Chinese companies to get into. It would be very useful to rely on Hakim&KongXiaoxi, their resources. China Internatio­nal Television Corporatio­n has many experts in diverse languages, securing the quality of translated content.”

The experts’ rich knowledge of foreign culture and customs can also help the makers of Chinese TV shows avoid unintentio­nal offense, Wei said.

For example, a married man’s romance with another woman would be regarded as morally unaccepted in some countries, thus requiring cuts or other changes before distributi­on, he said.

Because cultural difference­s are often a major barrier to film makers distributo­rs and others in the industry, coproducti­ons are seen as a clever strategy that can help Chinese companies get into overseas markets and to handle the difficulti­es they may encounter in such unfamiliar territory.

There is a broadly held view in television circles that animated titles and documentar­ies travel better across borders and languages, making such titles the frontrunne­rs in coproducti­on.

Qian Feng, president of Ori Animation, is well versed in working with foreign partners. Over the past decade, the company based in Suzhou, East China’s Jiangsu province, has worked with more than 600 companies and organisati­ons in 70 countries and regions.

Its 26-episode series, Hakim & Kong Xiaoxi, the first animated coproducti­on between China and Saudi Arabia, became one of the highest-rated shows in the kingdom.

Ori started to focus on overseas markets about four years ago, as the animation industry in China began to experience a slowdown.

Qian has been to a number of foreign countries seeking opportunit­ies. When deciding to shoot Hakim & Kong Xiaoxi, the biggest challenge was to make a production that addressed the cultural sensitivit­ies of both countries, he said.

Discoverin­g that food could be a shared interest for both countries helped to set the tone. The story centres on a Chinese teenager, Kong, helping her Saudi friend Hakim defeat local Western competitor­s by using traditiona­l Chinese cooking methods.

China Internatio­nal Television Corporatio­n remains the master par excellence of purchasing channels or hours set aside for Chinese television shows in foreign countries, and has managed to get two channels in Indonesia and Cambodia to run Chinese content 24 hours a day, seven days a week.

This kind of broadcasti­ng, which the corporatio­n calls China Hour, has been introduced in about 10 countries, including the United Kingdom, the Czech Republic, Nepal, Serbia, South Africa and the United Arab Emirates.

Weza Matomane, a presenter of China Hour in South Africa, said the Chinese shows are very popular in his country.

“Sometimes there can be culture shocks here and there with things that we are not used to in South Africa, but that usually adds to the humor and learning.”

 ??  ?? and Saudi Arabia. the first animated coproducti­on between China
and Saudi Arabia. the first animated coproducti­on between China

Newspapers in English

Newspapers from Cambodia