Fête Chinoise

BROCK DE BOER

-

I like to think that my work is an archival snapshot of contempora­ry and nostalgic objects cast in porcelain telling my story. Casting an object from a past time or of a temporary material in porcelain allows that item to exist forever, telling the future a bit about the past.

I collected sneakers for a long time so they are often in my work and I love the idea of commemorat­ing something that has a shelf life. These objects are sometimes left white and unglazed. This allows all of the details of the piece to be investigat­ed and tell its story because there are no other distractio­ns on the surface and the viewer can see all of the details in the textures of the materials and stitching. The glaze can often hide these subtle details and leaving the vitreous porcelain raw really allows them to shine because of the shadows created by the variations in the surface on the white porcelain. Capturing these details and executing them in the highest craftsmans­hip to mirror the actual subject is what I try to achieve in each work. These objects are also finished in a more historical way using the blue and white motifs and patterns as well as gold to reference delftware and other classicall­y embellishe­d works.

My start in art was the result of summer school between my freshman to sophomore year of high school. The art class I was in was the first opportunit­y I had to really work freely with clay. Immediatel­y after I started to learn the basic techniques, I couldn’t get enough of the challenge brought on by the material and its endless possibilit­ies. One thing that I think really kept me with it was pushing myself to get better and not allow the clay to “win.” I spent a lot of time skateboard­ing prior to that, which is why I had to take summer school, but after that class I was immediatel­y hooked.

我認為我的作品是用瓷­器鑄造的現代和懷舊物­品的檔案快照,述說我的故事。用鑄造物體去描述過去­或將臨時材料鑄造為永­恆存在的物體,同時也告訴未來社會有­關我們的歷史。我收藏運動鞋已經有一­段時間了,它們經常出現在我的作­品當中。我喜歡具有保存期限的­產品,這些物體有時不會加上­顏料與釉料,這樣可以讓觀眾瞭解作­品的所有細節並讓作品­有機會講述它的故事。因為沒有其他干擾,觀眾可以在材料的紋理­和軌跡中看到所有細節。釉料可以隱藏這些細微­的細節,而由於白色瓷器表面的­變化所產生的斑紋,使得釉瓷器的原料自然­地發光。我努力在每個作品中實­現出這些細節,並以最高工藝水平來表­現實物。這些物體還使用藍白色­的圖案以及金色的色彩,與其他經典裝飾作品產­生文化交流與歷史性對­話。我的藝術生涯從我中一­的暑假班開始。在那堂美術課上,我第一次自由地使用粘­土。在我開始學習基本技術­後,我很快就愛上了材料的­無盡可能性所帶來的挑­戰。我認為真正讓我著迷的­是一種無法解釋的動力,推動自己變得更好,不能讓材料勝過我的雙­手。上完那堂課之後,我再也無法放下這門藝­術。因此,讀高中時,我只用了一半時間在我­自己的高中學校裏上課,其他的時間都在大學工­作室裏上課。大學教授發現我對黏土­藝術的抱負,就讓我自我發揮,我們一起造窯爐、做釉料,甚至還參加了其他美術­學生的評論。這個畢生難忘的經歷不­僅影響了我在堪薩斯城­藝術學院(Kansas City Art Institute)的學習,更影響到現在我在洛杉­磯的生活和創作。

By the time I was a senior in high school, I was in a college studio course and going half days at my high school.

I spent every minute I could in that studio and the professor saw that I really had a passion for working with clay and he let me do anything I could think of. We built kilns, I developed glazes, and I even sat in on critiques for other fine art majors. This then brought me to study at the Kansas City Art Institute and I now live and produce work in Los Angeles.

I didn’t work with porcelain really until I was in college and it was in a very transition­al period in my work and craftsmans­hip. Early on I couldn’t get enough of Peter Voulkes’s work and wanted to have that raw energetic feeling to what I was making. This was when I only used stoneware and salt glaze or raku firing everything and as I started in college with this background I then saw how much more control I could have — through the alchemy of the material I could make it do anything I wanted. This is where I began developing and working with porcelain on the wheel making extremely intricate dinnerware sets.

直到我上大學時,我才真正開始與瓷器藝­術打交道。在上大學之前,我的作品和手工藝處於­過渡時期。早期我對Peter Voulkes的作品­很感興趣,希望我的創作也可以達­到充滿同樣生氣的感覺。那時,我只使用粗陶器和鹽釉,或者使用raku燒製­來完成我的創作。大學的時候,我開竅了。我發現我能全面控制這­些材料。我也開始發明並使用帶­輪來製作極為精緻的陶­瓷餐具。我還在讀大學時學習了­陶瓷藝術史,同時也經常參考收藏了­許多中國陶器的納爾遜.阿特金斯博物館(Nelson Atkins Museum)。我一直被高品質和動人­的裝飾物吸引,隨著對材料的了解,我開始意識到這些作品­所需要的創新性。當我繼續創作時,我開始專注於製作一些­具有我所能達到的最高­藝術水平的作品。這與我對自己的個人和­家傳歷史的發掘相結合—因為我是荷蘭人的緣故,對Delftware­十分著迷,而從16世紀到18世­紀,荷蘭的陶工創作受到中­國原作以及其他歐洲風­格的啟發。因此,我的故事和我的創作靈­感已經包含了更多有意­義的層次。2020年對於所有人­都有著不同挑戰。我原本的展覽計畫被暫­時推遲,兩家畫廊都想要確保公­眾的安全。我很幸運能夠繼續工作,我還有幾個已受委託的­作品要完成。同時,我也開始為未來的作品­準備釉料和物體。我為能探索更多顏色和­紋理飾並創作更大的雕­塑作品感到開心。我還為了研究與發展下­一個公用電話系列而感­到興奮。儘管最近承受了很大壓­力,但我還是覺得這段時間­讓我能更集中精神來計­畫下一步。

In college, I was also taking ceramics art history and frequently going to the Nelson Atkins Museum which has an amazing collection of Chinese pottery. I was always drawn to the high quality and powerful decoration­s, and as my knowledge of the material grew, I could start to see how innovative these pieces were. I started to really find myself focusing on making pieces that had the highest level of craftsmans­hip I could achieve. This combined with starting to discover my own personal and generation­al history, I became very drawn to delftware as I am Dutch.

And from the 16th to almost the 18th century Dutch potters were creating works inspired by Chinese originals as well as other European motifs. So in a way there are many intentiona­l connection­s that have been folded into my story and inspiratio­n for making.

2020 for all of us has been hard to navigate. I have some plans for a few shows but both galleries are taking their time to be sure everything is safe. I have been fortunate to be keeping busy with several commission­s and projects as well as taking time to start developing glazes and objects for future works. I can say I am excited to be exploring a lot of color and textural finishes and will be working towards creating some larger sculptural pieces. I am also working on the next generation/edition of payphones and am really excited about where things are going. As stressful as things have been, I have enjoyed the extra time to be focused and developing what’s next.

 ?? ?? EMBELLISHE­D BLUE PAYPHONE, 2018. COBALT OXIDE ON RAW PORCELAIN, GLAZE, PENDANT CORD.
17.5” X 5.25” X 6.5”.
ONCE WIDELY USED AND NOW NEARLY EXTINCT THE PAYPHONE IS A SYMBOL OF OUR PAST CONNECTIVI­TY AND TECHNOLOGY. CAST IN PORCELAIN AND EMBELLISHE­D WITH PATTERNS OF COBALT BLUE THIS RELIC IS CELEBRATED AND REFERENCES THE RICH HISTORY OF PORCELAIN OBJECTS.
EMBELLISHE­D BLUE PAYPHONE, 2018. COBALT OXIDE ON RAW PORCELAIN, GLAZE, PENDANT CORD. 17.5” X 5.25” X 6.5”. ONCE WIDELY USED AND NOW NEARLY EXTINCT THE PAYPHONE IS A SYMBOL OF OUR PAST CONNECTIVI­TY AND TECHNOLOGY. CAST IN PORCELAIN AND EMBELLISHE­D WITH PATTERNS OF COBALT BLUE THIS RELIC IS CELEBRATED AND REFERENCES THE RICH HISTORY OF PORCELAIN OBJECTS.
 ?? ??
 ?? ??
 ?? BOTTOM LEFT: PHOTOGRAPH­Y BY AUSTIN WITHERS. ALL OTHER PHOTOGRAPH­Y COURTESY OF THE ARTIST. ??
BOTTOM LEFT: PHOTOGRAPH­Y BY AUSTIN WITHERS. ALL OTHER PHOTOGRAPH­Y COURTESY OF THE ARTIST.
 ?? ??
 ?? ??
 ?? ??
 ?? PHOTOGRAPH­Y: GEORDY PEARSON ??
PHOTOGRAPH­Y: GEORDY PEARSON

Newspapers in Chinese (Traditional)

Newspapers from Canada