EXPRESSION CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE
Dans cette colonne, nous vous présentons les expressions utilisées tous les jours dans les médias et par le gouvernement chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et transitions en cours en Chine.
“一带一路”
“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10月,中国国家主席习近平出访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以共商、共建、共享为原则,实实在在地造福沿线国家和人民。“一带一路”主要涵盖东亚、东南亚、南亚、西亚、中亚和中东欧等国家和地区。“一带一路”建设符合有关各方共同利益,顺应地区和全球合作潮流,得到了沿线国家的积极响应。截止到2016年底,已有100多个国家和国际、地区组织表达了支持和参与“一带一路”建设的积极意愿,40多个国家和国际组织与中国签署了共建“一带一路”政府间合作协议。
Les « Nouvelles Routes de la Soie »
Les « Nouvelles Routes de la Soie » sont constituées de la « Ceinture économique de la Route de la Soie » et de la « Route de la Soie maritime du XXIe siècle ». Lors de ses visites en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, effectuées respectivement en septembre et octobre 2013, le président chinois Xi Jinping a successivement proposé l’initiative de construire, de concert avec les pays intéressés, une « Ceinture économique de la Route de la Soie » et une « Route de la Soie maritime du XXIe siècle ». Centrée sur la communication politique, la connectivité des infrastructures, la fluidité des échanges commerciaux, la circulation des fonds et la communion d’esprit entre les peuples, et basée sur les principes de concertation, synergie et partage, cette initiative a pour objectif de promouvoir le développement des pays riverains de ces routes et d’apporter le bonheur à leurs peuples. Les « Nouvelles Routes de la Soie » couvrent notamment les pays et territoires d’Asie de l’Est, d’Asie du Sud-Est, d’Asie du Sud, d’Asie de l’Ouest, d’Asie centrale et d’Europe centrale et orientale. La construction des « Nouvelles Routes de la Soie » répond aux intérêts communs des parties intéressées. Elle correspond au courant de coopération régionale et mondiale, et a trouvé des échos favorables parmi les pays riverains. À la fin 2016, une centaine de pays et d’organisations internationales ou régionales avaient manifesté leur volonté de soutenir la construction et d’y prendre part ; et une quarantaine de pays et d’organisations internationales avaient signé un accord de coopération intergouvernemental avec la Chine.
丝绸之路经济带
2100多年前,中国汉代的张骞两次出使中亚,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。为了使欧亚各国经济联系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学发表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设丝绸之路经济带,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。
La Ceinture économique de la Route de la Soie
Il y a 2 100 ans, Zhang Qian, de la dynastie Han (202 av. J.-C. – 220), a effectué deux missions diplomatiques en Asie centrale, ouvrant les échanges amicaux entre la Chine et les pays de cette région et traçant une Route de la Soie qui reliait l’Orient et l’Occident, ainsi que l’Asie et l’Europe. Pendant des siècles, les divers peuples ont écrit, sur cette ancienne Route de la Soie, un chapitre éclatant dans les annales de leurs relations amicales. Pour resserrer les liens économiques des pays européens et asiatiques, approfondir leur coopération et élargir leur espace de développement, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 7 septembre 2013 à l’Université Nazarbaïev au Kazakhstan, de construire conjointement, par un nouveau mode de coopération, une « Ceinture économique de la Route de la Soie », et de commencer à travailler dans des zones spécifiques, avant de connecter celles-ci et d’étendre la coopération à toute la région. La Ceinture économique de la Route de la Soie relie à l’est le cercle économique AsiePacifique et à l’ouest l’espace économique européen développé, ce qui fait qu’elle est considérée comme le « couloir économique le plus long du monde et avec le plus grand potentiel ».
21世纪海上丝绸之路
自秦汉时期开通以来,海上丝绸之路一直是沟通东西方经济文化交流的重要桥梁。东南亚地区自古以来就是海上丝绸之路的重要枢纽和组成部分。在中国与东盟建立战略伙伴十周年之际,为了进一步加强双方的海上合作,发展双方的海洋合作伙伴关系,构建更加紧密的命运共同体,2013年10月3日,习近平主席在印度尼西亚国会发表演讲时提出,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。21世纪海上丝绸之路的战略合作伙伴并不仅限与东盟,而是以点带线,以线带面,串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略合作经济带。
La Route de la Soie maritime du XXIe siècle
Depuis son ouverture sous les dynasties Qin et Han ( 221 av. J.- C. – 220), la Route de la Soie maritime a été un pont majeur pour les échanges économiques et culturels entre l’Orient et l’Occident. L’Asie du Sud-Est en est une plaque tournante et une partie importante. Lors du 10e anniversaire du partenariat stratégique Chine-ASEAN, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 3 octobre 2013 devant la Chambre des représentants d’Indonésie, la construction conjointe d’une « Route de la Soie maritime du XXIe siècle », dans le but de renforcer la coopération maritime Chine-ASEAN, de développer leur partenariat de coopération maritime et de créer une communauté de destins plus solidaire. Le partenariat de coopération stratégique de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle ne se limite pas à l’ASEAN, mais vise à enchaîner, à partir des zones préalablement choisies, les marchés de l’ASEAN, de l’Asie du Sud, de l’Asie de l’Ouest, de l’Afrique du Nord et de l’Europe, ainsi qu’à développer un corridor économique de coopération stratégique s’ouvrant sur la mer de Chine méridionale, l’océan Pacifique et l’océan Indien.