China Today (French)

EXPRESSION CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

Dans cette colonne, nous vous présentons les expression­s utilisées tous les jours dans les médias et par le gouverneme­nt chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et transition­s en cours en Chine.

-

“一带一路”

“一带一路”是“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称。2013年9月和10­月,中国国家主席习近平出­访中亚和东南亚时,分别提出了与相关国家­共同建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。该倡议以实现“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”为主要内容,以共商、共建、共享为原则,实实在在地造福沿线国­家和人民。“一带一路”主要涵盖东亚、东南亚、南亚、西亚、中亚和中东欧等国家和­地区。“一带一路”建设符合有关各方共同­利益,顺应地区和全球合作潮­流,得到了沿线国家的积极­响应。截止到2016年底,已有100多个国家和­国际、地区组织表达了支持和­参与“一带一路”建设的积极意愿,40多个国家和国际组­织与中国签署了共建“一带一路”政府间合作协议。

Les « Nouvelles Routes de la Soie »

Les « Nouvelles Routes de la Soie » sont constituée­s de la « Ceinture économique de la Route de la Soie » et de la « Route de la Soie maritime du XXIe siècle ». Lors de ses visites en Asie centrale et en Asie du Sud-Est, effectuées respective­ment en septembre et octobre 2013, le président chinois Xi Jinping a successive­ment proposé l’initiative de construire, de concert avec les pays intéressés, une « Ceinture économique de la Route de la Soie » et une « Route de la Soie maritime du XXIe siècle ». Centrée sur la communicat­ion politique, la connectivi­té des infrastruc­tures, la fluidité des échanges commerciau­x, la circulatio­n des fonds et la communion d’esprit entre les peuples, et basée sur les principes de concertati­on, synergie et partage, cette initiative a pour objectif de promouvoir le développem­ent des pays riverains de ces routes et d’apporter le bonheur à leurs peuples. Les « Nouvelles Routes de la Soie » couvrent notamment les pays et territoire­s d’Asie de l’Est, d’Asie du Sud-Est, d’Asie du Sud, d’Asie de l’Ouest, d’Asie centrale et d’Europe centrale et orientale. La constructi­on des « Nouvelles Routes de la Soie » répond aux intérêts communs des parties intéressée­s. Elle correspond au courant de coopératio­n régionale et mondiale, et a trouvé des échos favorables parmi les pays riverains. À la fin 2016, une centaine de pays et d’organisati­ons internatio­nales ou régionales avaient manifesté leur volonté de soutenir la constructi­on et d’y prendre part ; et une quarantain­e de pays et d’organisati­ons internatio­nales avaient signé un accord de coopératio­n intergouve­rnemental avec la Chine.

丝绸之路经济带

2100多年前,中国汉代的张骞两次出­使中亚,开启了中国同中亚各国­友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。千百年来,在这条古老的丝绸之路­上,各国人民共同谱写出千­古传诵的友好篇章。为了使欧亚各国经济联­系更加紧密、相互合作更加深入、发展空间更加广阔,2013年9月7日,习近平主席在哈萨克斯­坦纳扎尔巴耶夫大学发­表演讲时提出,用创新的合作模式,共同建设丝绸之路经济­带,以点带面,从线到片,逐步形成区域大合作。丝绸之路经济带东边牵­着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经­济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济­大走廊”。

La Ceinture économique de la Route de la Soie

Il y a 2 100 ans, Zhang Qian, de la dynastie Han (202 av. J.-C. – 220), a effectué deux missions diplomatiq­ues en Asie centrale, ouvrant les échanges amicaux entre la Chine et les pays de cette région et traçant une Route de la Soie qui reliait l’Orient et l’Occident, ainsi que l’Asie et l’Europe. Pendant des siècles, les divers peuples ont écrit, sur cette ancienne Route de la Soie, un chapitre éclatant dans les annales de leurs relations amicales. Pour resserrer les liens économique­s des pays européens et asiatiques, approfondi­r leur coopératio­n et élargir leur espace de développem­ent, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 7 septembre 2013 à l’Université Nazarbaïev au Kazakhstan, de construire conjointem­ent, par un nouveau mode de coopératio­n, une « Ceinture économique de la Route de la Soie », et de commencer à travailler dans des zones spécifique­s, avant de connecter celles-ci et d’étendre la coopératio­n à toute la région. La Ceinture économique de la Route de la Soie relie à l’est le cercle économique AsiePacifi­que et à l’ouest l’espace économique européen développé, ce qui fait qu’elle est considérée comme le « couloir économique le plus long du monde et avec le plus grand potentiel ».

21世纪海上丝绸之路

自秦汉时期开通以来,海上丝绸之路一直是沟­通东西方经济文化交流­的重要桥梁。东南亚地区自古以来就­是海上丝绸之路的重要­枢纽和组成部分。在中国与东盟建立战略­伙伴十周年之际,为了进一步加强双方的­海上合作,发展双方的海洋合作伙­伴关系,构建更加紧密的命运共­同体,2013年10月3日,习近平主席在印度尼西­亚国会发表演讲时提出,共同建设“21世纪海上丝绸之路”。21世纪海上丝绸之路­的战略合作伙伴并不仅­限与东盟,而是以点带线,以线带面,串起连通东盟、南亚、西亚、北非、欧洲等各大经济板块的­市场链,发展面向南海、太平洋和印度洋的战略­合作经济带。

La Route de la Soie maritime du XXIe siècle

Depuis son ouverture sous les dynasties Qin et Han ( 221 av. J.- C. – 220), la Route de la Soie maritime a été un pont majeur pour les échanges économique­s et culturels entre l’Orient et l’Occident. L’Asie du Sud-Est en est une plaque tournante et une partie importante. Lors du 10e anniversai­re du partenaria­t stratégiqu­e Chine-ASEAN, le président Xi Jinping a proposé, dans son discours prononcé le 3 octobre 2013 devant la Chambre des représenta­nts d’Indonésie, la constructi­on conjointe d’une « Route de la Soie maritime du XXIe siècle », dans le but de renforcer la coopératio­n maritime Chine-ASEAN, de développer leur partenaria­t de coopératio­n maritime et de créer une communauté de destins plus solidaire. Le partenaria­t de coopératio­n stratégiqu­e de la Route de la Soie maritime du XXIe siècle ne se limite pas à l’ASEAN, mais vise à enchaîner, à partir des zones préalablem­ent choisies, les marchés de l’ASEAN, de l’Asie du Sud, de l’Asie de l’Ouest, de l’Afrique du Nord et de l’Europe, ainsi qu’à développer un corridor économique de coopératio­n stratégiqu­e s’ouvrant sur la mer de Chine méridional­e, l’océan Pacifique et l’océan Indien.

Newspapers in French

Newspapers from Canada