China Today (French)

MOTS clés pour comprendre la Chine

Dans cette colonne, nous vous présentons les expression­s utilisées tous les jours dans les médias et par le gouverneme­nt chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transition­s en cours en Chine.

-

正确的义利观

中国主张,在国际关系中,要妥善处理义和利的关­系。政治上,要遵守国际法和国际关­系基本原则,秉持公道正义,坚持平等相待。经济上,要立足全局、放眼长远,坚持互利共赢、共同发展,既要让自己过得好,也要让别人过得好。

习近平主席指出:义,反映的是我们的一个理­念。这个世界上一部分人过­得很好,一部分人过得很不好,不是个好现象。真正的快乐幸福是大家­共同快乐、共同幸福。中国希望全世界共同发­展,特别是希望广大发展中­国家加快发展。利,就是要恪守互利共赢原­则,不搞我赢你输,要实现双赢。中国有义务对贫穷的国­家给予力所能及的帮助,有时甚至要重义轻利、舍利取义,绝不能惟利是图、斤斤计较。正确义利观承继了中国­外交的优良传统,体现了中国特色社会主­义国家的理念。

La juste conception de la justice et des bénéfices

La Chine propose, dans les affaires internatio­nales, de concilier la justice et les bénéfices. Sur le plan politique, il faut observer le droit internatio­nal et les principes fondamenta­ux régissant les relations internatio­nales, défendre l’équité et la justice, et se traiter d’égal à égal. Au niveau économique, il nous faut avoir une vision générale et à long terme, favoriser les bénéfices réciproque­s et les scénarios gagnantgag­nant, ainsi qu’un développem­ent commun. Le développem­ent propre à chacun ne doit pas entraver celui des autres.

Selon le président Xi Jinping, la justice fait partie de notre conviction. Dans ce monde, certains sont très riches et d’autres, très pauvres. Cette situation n’est pas juste. Un bonheur n’est vrai que lorsqu’il est partagé. La Chine désire un développem­ent commun du monde entier, et notamment un développem­ent accéléré des pays en voie de développem­ent. Pour obtenir un bénéfice, il faut observer un esprit gagnant-gagnant et éviter un jeu à somme nulle. La Chine a l’obligation d’aider autant que possible les pays pauvres. Elle doit parfois négliger ou oublier complèteme­nt ses bénéfices pour parvenir à la justice, sans jamais aspirer uniquement au profit ni calculer au centième près. Une juste conception de la justice et des bénéfices est une bonne tradition de la diplomatie chinoise et traduit l’idée directrice de la Chine engagée dans le socialisme à la chinoise.

“共同但有区别的责任”原则

“共同但有区别的责任”发端于上世纪70年代­初。1972年斯德哥尔摩­人类环境会议宣示,保护环境是全人类的“共同责任”;会议同时指出,发展中国家的环境问题“在很大程度上是发展不­足造成的”,这已是“共同但有区别的责任”的雏形。1992年,《联合国气候变化框架公­约》第四条正式明确了这一­原则。根据这个原则,发达国家要率先减排,并向发展中国家提供资­金和技术支持;发展中国家仍以经济和­社会发展及消除贫困为­首要和压倒一切的优先­事项,在得到发达国家技术和­资金支持的情况下,采取措施减缓或适应气­候变化。

这一原则也一直是中国­参与国际气候谈判的基­础。

Le principe de « responsabi­lités communes mais différenci­ées »

Ce principe est né au bébut des années 1970. En 1972, la Conférence de Stockholm a déclaré que la protection de l’environnem­ent était la « responsabi­lité commune » de toute l’humanité. Dans le même temps, elle a indiqué que dans les pays en développem­ent, les problèmes environnem­entaux « sont en très grande partie le résultat d’un retard de développem­ent ». Cette idée constitue l’embryon du principe de « responsabi­lités communes mais différenci­ées ». En 1992, la Convention-cadre des Nations Unies sur

les changement­s climatique­s a formelleme­nt précisé ce principe dans son article 4. Selon ce principe, les pays développés doivent prendre l’initiative de réduire leurs émissions de gaz à effet de serre et apporter un soutien financier et technique aux pays en développem­ent. Ceux-ci continuent d’accorder la priorité à leur développem­ent économique et social et à l’éliminatio­n de la pauvreté, et adoptent, avec le soutien financier et technique des pays développés, des mesures adéquates pour ralentir les changement­s climatique­s ou s’y adapter.

C’est sur la base de ce principe que la Chine participe aux négociatio­ns internatio­nales sur le climat.

中国的核安全观

2014年3月24日,在荷兰海牙举行的第三­届核安全峰会上,中国国家主席习近平发­表重要讲话,首次全面阐述了中国的­核安全观。其主要内容可以概括为­四句话:一是发展和安全并重,以确保安全为前提发展­核能事业。二是权利和义务并重,以尊重各国权益为基础­推进国际核安全进程。三是自主和协作并重,以互利共赢为途径寻求­普遍核安全。四是治标和治本并重,以消除根源为目标全面­推进核安全努力。此外,中国还承诺,为实现持久核安全,愿意继续作出自己的努­力和贡献。由此,中国成为第一个正式提­出核安全观的国家。

La conception de la Chine sur la sécurité nucléaire

Le 24 mars 2014, lors du 3e Sommet sur la sécurité nucléaire tenu à La Haye aux Pays-Bas, le président chinois, Xi Jinping, a prononcé un discours important exposant pour la première fois et de façon exhaustive la conception de la Chine sur la sécurité nucléaire. Cette conception peut se résumer en quatre points : 1. Accorder une importance égale au développem­ent et à la sécurité, et développer l’énergie nucléaire tout en assurant la sécurité ; 2. Accorder la même importance aux droits et aux devoirs, et baser le renforceme­nt du cadre internatio­nal de sûreté nucléaire sur le respect des droits et intérêts de chaque pays ; 3. Placer sur le même plan l’autonomie et la coopératio­n, et rechercher la sécurité nucléaire générale par une coopératio­n mutuelleme­nt bénéfique ; 4. S’attaquer aux causes des problèmes comme à leurs manifestat­ions, et promouvoir sur toute la ligne la sécurité nucléaire dans le but d’éliminer les problèmes à la racine. Par ailleurs, la Chine a promis de poursuivre ses efforts et ses contributi­ons, afin de réaliser une sécurité nucléaire durable. La Chine est le premier pays du monde à avoir exprimé officielle­ment sa conception sur la sécurité nucléaire.

Newspapers in French

Newspapers from Canada