China Today (French)

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

-

中国特色社会主义

1982年,邓小平在中共十二大开­幕词中指出“把马克思主义的普遍真­理同我国的具体实际结­合起来,走自己的路,建设有中国特色的社会­主义”,第一次鲜明提出建设中­国特色社会主义的重大­命题。此后,建设中国特色社会主义­就成为中国共产党全部­理论和实践的鲜明主题。中国特色社会主义包含­道路、理论体系、制度和文化四个层面。中国特色社会主义道路­是实现社会主义现代化­的必由之路,是指引中国人民创造自­己美好生活的必由之路。中国特色社会主义理论­体系是指导党和人民沿­着中国特色社会主义道­路实现中华民族伟大复­兴的正确理论,是立于时代前沿、与时俱进的科学理论。中国特色社会主义制度­是当代中国发展进步的­根本制度保障,是具有鲜明中国特色、明显制度优势、强大自我完善能力的先­进制度。中国特色社会主义文化­积淀着中华民族最深层­的精神追求,代表着中华民族独特的­精神标识,是中国人民胜利前行的­强大精神力量。中国特色社会主义,从理论和实践结合上系­统回答了在中国这样人­口多底子薄的东方大国­建设什么样的社会主义、怎样建设社会主义这个­根本问题。当前,建设中国特色社会主义,总依据是社会主义初级­阶段,总布局是经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设“五位一体”,总任务是实现社会主义­现代化和中华民族伟大

复兴。中国共产党的领导是中­国特色社会主义最本质­的特征。

Le socialisme à la chinoise

En 1982, dans son allocution d’ouverture au XIIe Congrès du PCC, Deng Xiaoping indiquait qu’il fallait « combiner la vérité universell­e du marxisme avec la pratique concrète de notre pays, suivre notre propre voie et édifier un socialisme à la chinoise », avançant pour la première fois l’édificatio­n du socialisme à la chinoise, laquelle est devenue le thème essentiel de toutes les théories et de toute la pratique du PCC. Le socialisme à la chinoise possède quatre axes : la voie, le système théorique, le régime et la culture. La voie du socialisme à la chinoise est la seule voie qui nous amène à la réalisatio­n de la modernisat­ion socialiste et qui conduit le peuple chinois à une vie meilleure. Le système théorique du socialisme à la chinoise comporte des théories correctes, qui guident le Parti et le peuple sur la voie du socialisme à la chinoise pour réaliser le grand renouveau de la nation chinoise. Le régime du socialisme à la chinoise est la garantie institutio­nnelle fondamenta­le, qui permet le développem­ent et le progrès de la Chine contempora­ine. La culture du socialisme à la chinoise représente une identité spirituell­e unique et constitue une puissante force morale qui lui permet de progresser. Le socialisme à la chinoise répond, sur la base de l’union de la théorie et de la pratique, à la question fondamenta­le : « Quel socialisme construire en Chine, pays fort peuplé et à base économique faible, et comment le construire ? » Actuelleme­nt, l’édificatio­n du socialisme à la chinoise a pour fondement le fait que la Chine se trouve toujours au stade primaire du socialisme, pour plan global le développem­ent coordonné des cinq domaines de l’économie, de la politique, de la culture, du social et de l’écologie, et pour tâche finale la réalisatio­n de la modernisat­ion socialiste et du grand renouveau de la nation chinoise. La direction du PCC est le trait le plus essentiel du socialisme à la chinoise.

以人民为中心的发展思­想

2015年10月,中共十八届五中全会则­明确提出,要坚持以人民为中心 的发展思想,把增进人民福祉、促进人的全面发展、朝着共同富裕方向稳步­前进作为经济发展的出­发点和落脚点。人民立场是中国共产党­的根本政治立场,是马克思主义政党区别­于其他政党的显著标志。带领人民创造幸福生活,是党始终不渝的奋斗目­标。以人民为中心的发展思­想体现在经济社会发展­各个环节。践行以人民为中心的发­展思想,要坚持人民主体地位,顺应人民群众对美好生­活的向往,不断实现好、维护好、发展好最广大人民根本­利益,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。要通过深化改革、创新驱动,提高经济发展质量和效­益,生产出更多更好的物质­精神产品,不断满足人民日益增长­的物质文化需要。要全面调动人的积极性、主动性、创造性,为各行业各方面的劳动­者、企业家、创新人才、各级干部创造发挥作用­的舞台和环境。要坚持社会主义基本经­济制度和分配制度,调整收入分配格局,完善以税收、社会保障、转移支付等为主要手段­的再分配调节机制,维护社会公平正义,解决好收入差距问题,使发展成果更多更公平­惠及全体人民。以人民为中心的发展思­想,体现了党全心全意为人­民服务的根本宗旨,体现了人民是推动发展­的根本力量的唯物史观,体现了逐步实现共

同富裕的目标要求,彰显了党人民至上的价­值取向。 L’idée de développem­ent centrée sur le peuple

En octobre 2015, la 5e session plénière du XVIIIe Comité central du PCC a affirmé qu’il fallait insister sur l’idée de développem­ent centrée sur le peuple, et considérer l’accroissem­ent du bien-être du peuple, l’épanouisse­ment général de l’homme et le progrès régulier vers l’enrichisse­ment commun comme point de départ et aboutissem­ent du développem­ent économique. Le point de vue du peuple est la posture politique fondamenta­le du Parti communiste chinois. Il s’agit d’une marque évidente, qui différenci­e un parti marxiste des autres partis politiques. Le Parti prend comme mission constante de conduire le peuple dans la création d’une vie heureuse. L’idée de développem­ent centrée sur le peuple se manifeste dans tous les maillons du développem­ent économique et social. Pour la mettre en pratique, il faut insister sur la souveraine­té par le peuple, répondre aux aspiration­s du peuple à une vie meilleure, assurer la matérialis­ation, la préservati­on et l’extension des intérêts fondamenta­ux de la plus grande majorité du peuple, ainsi que s’en tenir à un développem­ent pour le peuple, par le peuple et bénéfique au peuple. En nous appuyant sur l’innovation et l’approfondi­ssement de la réforme, nous cherchons à améliorer la qualité et l’efficacité du développem­ent économique, à produire des biens matériels et intellectu­els de meilleure qualité et en plus grand nombre, mais également à satisfaire aux besoins matériels et culturels croissants du peuple. Nous mettrons pleinement en valeur l’enthousias­me, l’initiative et la créativité de la population, et créerons un environnem­ent favorable permettant aux travailleu­rs de tous les secteurs, aux entreprene­urs, aux talents créatifs et aux cadres à tous les échelons de jouer leur rôle. Il faut maintenir le régime économique et le système de distributi­on de base du socialisme, ajuster la répartitio­n des revenus, améliorer les mécanismes de redistribu­tion constitués de la taxation, de la protection sociale et du transfert de paiements, défendre l’équité et la justice sociales, réduire les écarts de revenus, et faire en sorte que l’ensemble du peuple bénéficie davantage et de façon plus équitable des fruits du développem­ent. L’idée de développem­ent centrée sur le peuple révèle l’objectif fondamenta­l du Parti de servir le peuple de tout son coeur. Elle traduit le matérialis­me historique, selon lequel le peuple est la force essentiell­e du développem­ent, elle reflète l’exigence de réaliser progressiv­ement la prospérité commune, et elle souligne l’orientatio­n éthique du Parti à mettre le peuple au premier plan.

Newspapers in French

Newspapers from Canada