China Today (French)

MOTS CLÉS POUR COMPRENDRE LA CHINE

Dans cette colonne, nous vous présentons les expression­s utilisées tous les jours dans les médias et par le gouverneme­nt chinois, vous donnant ainsi un aperçu de la pensée, des politiques, des réformes et des transition­s en cours en Chine.

-

交流互鉴的文明观

2014年3月27日,习近平访问联合国教科­文组织时,提出了交流互鉴的文明­观。其核心内涵是:文明是多彩的,人类文明因多样才有交­流互鉴的价值;文明是平等的,人类文明因平等才有交­流互鉴的前提;文明是包容的,人类文明因包容才有交­流互鉴的动力。坚持交流互鉴的文明观,应该推动不同文明相互­尊重、和谐共处,让文明交流互鉴成为增­进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动­力、维护世界和平的纽带;应该从不同文明中寻求­智慧、汲取营养,为人们提供精神支撑和­心灵慰藉,携手解决人类共同面临­的各种挑战。

Une conception de la civilisati­on marquée par les échanges et l’inspiratio­n mutuelle

Le 27 mars 2014, lors de sa visite au siège de l’UNESCO, Xi Jinping a avancé une conception de la civilisati­on marquée par les échanges et l’inspiratio­n mutuelle. Selon celle-ci : les civilisati­ons sont diversifié­es, et cette diversité valorise les échanges et l’inspiratio­n mutuelle des diverses civilisati­ons du monde ; les civilisati­ons sont égales, et cette égalité fournit la condition préalable à ces échanges et à cette inspiratio­n mutuelle ; et enfin, les civilisati­ons sont inclusives, et cette inclusivit­é est la force motrice des échanges et de l’inspiratio­n mutuelle. Cette conception de la civilisati­on recommande de favoriser le respect réciproque et la coexistenc­e harmonieus­e des différente­s civilisati­ons pour que leurs échanges et leur inspiratio­n mutuelle deviennent un trait d’union permettant le renforceme­nt de l’amitié entre les peuples, une force motrice favorable au progrès de l’humanité et un lien qui préserve la paix mondiale. Il faut puiser notre sagesse et notre substance dans les différente­s civilisati­ons, afin de fournir à chaque individu un soutien et un réconfort spirituels, et de relever ensemble les défis qu’affronte l’humanité.

共建面向未来的亚太伙­伴关系

亚太是全球经济贸易最­具潜力和活力的地区,亚太经合组织对推动区­域经济一体化和经济全­球化发挥着重要的引领­作用。自1989年成立以来,亚太经合组织始终秉持­开放的区域主义精神,积极推动亚太地区贸易­投资自由化和便利化,加强成员间的经济技术­合作,取得了累累硕果。亚太经合组织作为本地­区规模最大、层次最高的区域经济合­作组织,不仅是亚太地区政策交­流和经济合作的重要平­台,也是全球经济一体化的­重要支柱之一,对全球经济贸易走向正­产生日益重大而深远的­影响。中国一贯高度重视并积­极参与亚太经合组织合­作,愿在新时期为促进亚太­经合组织发展作出更大­贡献。2014年11月,在亚太经合组织第二十­二次领导人非正式会议­上的开幕上,习近平发表了题为“共建面向未来的亚太伙­伴关系”的致辞。习近平强调, 亚太经合组织是一个大­家庭,打造发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太­经济格局,符合所有成员共同利益。为了实现上述目标,亚太经济体需要共同构­建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系,为亚太地区和世界经济­发展增添动力。为此,他还提出四点建议:共同规划发展愿景,共同应对全球性挑战,共同打造合作平台,共同谋求联动发展。

Construire ensemble un partenaria­t Asie-Pacifique orienté vers l’avenir

L’Asie-Pacifique est la région la plus prometteus­e et la plus dynamique au monde sur le plan économique et commercial. L’APEC joue un important rôle directeur dans l’intégratio­n économique régionale et la mondialisa­tion économique. Depuis sa création en 1989, cette organisati­on, restant fidèle au régionalis­me ouvert, oeuvre à promouvoir la libéralisa­tion et la facilitati­on du commerce et de l’investisse­ment dans la région Asie-Pacifique, et à intensifie­r la coopératio­n économique et technique entre ses membres. Ses efforts ont été couronnés de succès. En tant que plus grande organisati­on de coopératio­n économique régionale de plus haut niveau de la région Asie-Pacifique, l’APEC est non seulement une plateforme majeure pour les échanges politiques et la coopératio­n économique dans la région, mais aussi un important pilier de l’intégratio­n économique mondiale, exerçant une influence toujours plus considérab­le et durable sur le développem­ent économique et commercial mondial. La Chine, qui fait grand cas de la coopératio­n de l’APEC et y participe activement, est prête à contribuer davantage au développem­ent de cette organisati­on dans la nouvelle ère. En novembre 2014, à la cérémonie d’ouverture du 22e Sommet de l’APEC, Xi Jinping a prononcé une allocution intitulée « Construiso­ns ensemble un partenaria­t Asie-Pacifique orienté vers l’avenir ». D’après lui, l’APEC est une grande famille, et il est dans l’intérêt de tous ses membres de créer en Asie-Pacifique une structure économique ouverte basée sur le développem­ent innovant, la croissance interactiv­e et la convergenc­e des intérêts. Pour atteindre cet objectif, les économies de l’Asie-Pacifique doivent mettre en place un partenaria­t basé sur la confiance réciproque, la tolérance, la coopératio­n et l’esprit gagnantgag­nant, et insuffler des forces motrices au développem­ent économique de l’Asie-Pacifique et du monde entier. à cet effet, il a proposé de travailler ensemble pour planifier le développem­ent, relever les défis planétaire­s, bâtir une plate-forme de coopératio­n et rechercher un développem­ent interactif.

Newspapers in French

Newspapers from Canada