Le Journal de Montreal - Weekend

ANTHONY KAVANAGH S’ÉCLATE

Anthony Kavanagh n’a pas eu de mal à reconnaîtr­e son style d’humour et de fantaisie dans le personnage du demidieu Maui, qu’il fait parler dans la version française de Moana.

- Maxime Demers

«Maui a été un vrai cadeau pour moi, parce que c’est un personnage très varié et éclaté, explique Anthony Kavanagh, joint la semaine dernière à Montreux, en Suisse, où il habite depuis trois ans. «Maui est drôle, émouvant, baveux, charismati­que. Il chante, il rappe, il danse. Il a tout. Ç’a été un défi à doubler, surtout sa chanson qui m’a donné un peu plus de fil à retordre. Ç’a été un vrai bonheur de faire sa voix. C’est un exercice que j’aime beaucoup, parce que tu te sens comme un enfant de six ans quand tu fais ce genre de choses.» Fait amusant: c’est le colosse (et ancien lutteur) Dwayne «The Rock» Johnson qui prête sa voix au personnage de Maui dans la version originale anglaise du film. Sa performanc­e a-t-elle influencé celle de Kavanagh? «Il a fallu que je sorte ma voix testiculai­re, parce que Dwayne Johnson doit avoir une quarantain­e de livres de muscles de plus que moi (rires)! Il a fallu que j’aille chercher une voix bien virile! «Sérieuseme­nt, je considère que j’ai fait plus que du simple doublage, parce qu’on m’a demandé de mettre sa personnali­té dans le personnage et l’interpréta­tion. Les gens de Disney ne voulaient pas que je fasse exactement comme Dwayne Johnson dans la version anglaise. Souvent, la traduction en français retire une partie de l’efficacité du texte en anglais. Dans ce cas-ci, on n’a pas essayé de faire exactement la même chose que dans la version anglaise. Je crois même qu’il y a des scènes qui sont plus drôles en français qu’en anglais.»

UNE TOURNÉE AU QUÉBEC?

Le travail de doublage d’Anthony Kavanagh pourra être entendu dans toute la francophon­ie, puisque l’humoriste québécois prête sa voix au personnage de Maui tant dans la version française destinée au marché européen que dans celle qui sortira sur les écrans québécois. «J’ai souvent eu de la chance parce que les fois où j’ai fait du doublage en animation, ils ont gardé ma voix pour le Québec. Ç’a été le cas pour Madagascar, mais aussi pour La princesse et la grenouille, Mulan et Happy Feet, rappelle-t-il.

Newspapers in French

Newspapers from Canada