En langues étrangères, d’où viennent les faux amis ?
Étymologie. « Les faux amis existent parce que de nombreuses langues appartiennent à un même grand groupe. Appelées indoeuropéennes, elles ont une étymologie commune. Elles ont ensuite évolué (changé) chacune de leur côté. »
Sens. « Le terme “faux ami” a été inventé en 1928 par des lexicologues cherchant à décrire les pièges de l’apprentissage d’une langue étrangère. Un faux ami est un mot d’une langue ressemblant à un mot d’une autre langue, mais n’ayant pas le même sens. Lorsque les faux amis sont polysémiques, ils ont parfois un sens identique, mais leurs autres sens diffèrent. On parle alors de “faux amis partiels”. Le mot anglais sentence, par exemple, a le même sens que le mot français “sentence”. Mais en anglais, sentence signifie également “phrase”. »
Total. « Quand un mot n’a aucun sens commun dans les 2 langues, on parle de faux ami total. C’est le cas des mots actually (signifiant “en fait”, et non “actuellement”), library (“bibliothèque”), plate (“assiette”)... Parfois, des mots se ressemblent par hasard. Cela concerne le plus souvent les mots courts (ex. : but, en anglais, signifie “mais”, et pie ne désigne pas un oiseau, mais une tarte). »
Emprunts. « D’autres faux amis existent en raison des emprunts : parfois, le sens d’un mot emprunté évolue. Ainsi, dealer, en anglais, désigne un commerçant. En français, un dealer est un vendeur de drogue ! Enfin, certains mots empruntés à l’anglais commencent à avoir le même sens en français. To chat, par exemple, signifiant “bavarder”, est de plus en plus utilisé dans ce sens en français (“chatter”). »