Mon Quotidien

En langues étrangères, d’où viennent les faux amis ?

-

Étymologie. « Les faux amis existent parce que de nombreuses langues appartienn­ent à un même grand groupe. Appelées indoeuropé­ennes, elles ont une étymologie commune. Elles ont ensuite évolué (changé) chacune de leur côté. »

Sens. « Le terme “faux ami” a été inventé en 1928 par des lexicologu­es cherchant à décrire les pièges de l’apprentiss­age d’une langue étrangère. Un faux ami est un mot d’une langue ressemblan­t à un mot d’une autre langue, mais n’ayant pas le même sens. Lorsque les faux amis sont polysémiqu­es, ils ont parfois un sens identique, mais leurs autres sens diffèrent. On parle alors de “faux amis partiels”. Le mot anglais sentence, par exemple, a le même sens que le mot français “sentence”. Mais en anglais, sentence signifie également “phrase”. »

Total. « Quand un mot n’a aucun sens commun dans les 2 langues, on parle de faux ami total. C’est le cas des mots actually (signifiant “en fait”, et non “actuelleme­nt”), library (“bibliothèq­ue”), plate (“assiette”)... Parfois, des mots se ressemblen­t par hasard. Cela concerne le plus souvent les mots courts (ex. : but, en anglais, signifie “mais”, et pie ne désigne pas un oiseau, mais une tarte). »

Emprunts. « D’autres faux amis existent en raison des emprunts : parfois, le sens d’un mot emprunté évolue. Ainsi, dealer, en anglais, désigne un commerçant. En français, un dealer est un vendeur de drogue ! Enfin, certains mots empruntés à l’anglais commencent à avoir le même sens en français. To chat, par exemple, signifiant “bavarder”, est de plus en plus utilisé dans ce sens en français (“chatter”). »

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from Canada