Montreal Gazette

Theatre proves to be a universal language

French and English production­s enter a cultural exchange

- PAT DONNELLY pdonnell@montrealga­zette.com

How are the two solitudes being bridged in the Montreal theatre world? Let me count the ways.

Several English-language theatre companies are producing plays by francophon­es this season: Centaur Theatre has just launched August, An Afternoon in the Country, by Jean Marc Dalpé, translated by Maureen Labonté, and Talisman Theatre is about to present The Medea Effect, by Suzie Bastien, translated by Nadine Desrochers. In the spring, Imago Theatre will present (at Centaur) the Quebec English premiere of Thinking of Yu, by Carole Fréchette, translated by John Murrell.

Meanwhile, an atmospheri­c production of Morris Panych’s The Dishwasher­s is playing (as Les Dishwasheu­rs) in St-Henri thanks to Momentum, a francophon­e company. And Théâtre de la Manufactur­e recently presented two English-Canadian plays at La Licorne: a Mansel Robinson work titled II (Deux), translated into French by Dalpé, and the French debut of Porte Parole’s Seeds, by Annabel Soutar, translated by Fanny Britt as Grain(s).

English surtitles are often provided on Friday nights at La Licorne, which is by far the most bicultural francophon­e theatre in town, favouring Scottish and Irish plays in translatio­n as well as English-Canadian ones. An Irish play, Moment, by Deirdre Kinahan, is now playing there, translated by Maryse Warda as Ce moment-là. The multi-arts centre Usine C also offers some delicious theatre surprises, like this weekend’s Halifax import Invisible Atom, written and performed by Anthony Black of 2b theatre company, performed in French as well as English.

The Segal Centre has co-produced several times with Théâtre du Rideau Vert, welcomes French companies in its Studio Theatre, and provides simultaneo­us translatio­n in French as well as English for its Yiddish Theatre production­s.

Talisman Theatre actually specialize­s in producing English translatio­ns of French-language works. Its mandate is to bring “the visceral intensity of Québécois theatrical practices to non-francophon­es.”

The Medea Effect is little known in francophon­e Montreal, having only been produced in French in Quebec City, directed by Marie Gignac, in 2005.

Thus Talisman, which was founded in 2005 by Emma Tibaldo and current artistic director Lyne Paquette, is encouragin­g Montreal audiences to embrace a playwright (Bastien) who is respected in Quebec literary/theatrical circles — and in Europe — but hasn’t yet found her place on Montreal stages.

“Talisman is very germane to who Lyne and I are as people,” Tibaldo explained, “because she’s bilingual, I’m trilingual and we both grew up in Montreal. So we are part of the Québécois culture.”

Yet English, not French, is their language of creation.

They discovered The Medea Effect by reading it, not seeing it on stage. “We read about 60 or 70 plays each year,” Tibaldo said. Only once have they seen a French production of a Quebec play they produced (Rock, Paper, Jackknife in 2009), and that was only after they had done their own version.

Tibaldo, who has been the artistic and executive producer of Play- wrights’ Workshop Montreal (she now works for Talisman as a freelancer) for almost five years, is not as averse to reading plays as some artistic directors are. It’s her job to work with playwright­s from across Canada who are in the process of creation. (Among PWM’s recent projects: Schwartz’s, the Musical, at Centaur, and Geordie Theatre’s upcoming Robin Hood.)

The Medea Effect takes its cue from the Greek classic Medea, by Euripides. A woman who has taken a 10-year hiatus from the theatre returns to audition for a production of Medea, directed by a man who is rather baffled by his own motives for choosing it. “The audition takes a huge twist to being about them,” Tibaldo said.

Jennifer Morehouse, who plays the woman, was supposed to play Medea for Tibaldo when she was a directing student at the National Theatre School 10 years ago. This time, Morehouse stepped in to re- place another actor. “The whole process has been a play within itself,” Tibaldo observed. Franco-Ontarian actor Eloi ArchamBaud­oin plays the director.

August, An Afternoon in the Country playwright Dalpé was born in Ottawa and has an anglophone mother. He and his translator (and wife) Labonté, a bilingual Montreal francophon­e, have lived with bilinguali­sm all of their lives.

“I think the younger generation is more open,” Labonté said. “They’re more comfortabl­e with the other language and the other culture.”

She pointed out that her translatio­n of August, An Afternoon in the Country was first produced at the playRites festival in Calgary, in 2008, two years after it premièred in French at La Licorne.

Current appearance­s to the contrary, Dalpé said he doesn’t think the rate of bilingual exchange has differed much over 25 years. (His career took off with Le Chien in 1988.) “It definitely hasn’t accelerate­d,” he said. “You would have hoped there would be more. It hasn’t happened. Some people are talking to each other. And some people aren’t.”

Asked which side is more open to crossing linguistic borders, he replied: “Honestly, I don’t think there’s one side that’s more open than another. We’re still in a minority, those that want crossover.”

Recently, he mentioned vedette Marie Tifo in conversati­on with an anglophone — who drew a blank. Similarly, he talked about the Shaw Festival to a francophon­e who had no idea where it was located. “There is that mutual ignorance that’s basically there,” he said.

The Medea Effect opens Thursday and continues until Oct. 20 at Théâtre La Chapelle, 3700 St. Dominique St. Call 514-843-7738 or visit www.lachapelle.org.

 ?? GRAHAM HUGHES/ THE GAZETTE ?? Director Emma Tibaldo, right, goes over lines with Jennifer Morehouse during a rehearsal for Talisman Theatre’s production of The Medea Effect. Talisman specialize­s in English translatio­ns of French-language works.
GRAHAM HUGHES/ THE GAZETTE Director Emma Tibaldo, right, goes over lines with Jennifer Morehouse during a rehearsal for Talisman Theatre’s production of The Medea Effect. Talisman specialize­s in English translatio­ns of French-language works.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada