Montreal Gazette

Concept of ‘rehabilita­ting’ a road is correct

But in most cases, the shorter ‘rebuild’ serves equally well

- MARK ABLEY Watchwords markabley@sympatico.ca

How important is it to use officially sanctioned language? In a recent column I quoted a Watchwords reader who wrote in to complain about what she saw as the Quebec concept of “rehabilita­ting” a road. “A road is renewed, repaired, repaved or rebuilt,” she wrote. “It is never ‘rehabilita­ted,’ which is what happens to people who have been ill, or in an accident caused by a road that hasn’t been repaired.” This struck me as a shrewd and accurate complaint. But a message from another reader has given me second thoughts.

Libby Cohen is a profession­al translator who works for an engineerin­g firm, and, she says, “I feel I am well positioned to instruct your irritated reader on the use of ‘rehabilita­tion’ in constructi­on parlance. ‘Rehabilita­tion’ is the translatio­n of the French ‘réfection’ in connection with pavements, roads, highways, bridges, and other infrastruc­ture projects. ‘Rehabilita­tion’ is not a Québecism; its usage is widespread throughout the North American engineerin­g and constructi­on industries.” She states that the word is deployed not just by authoritie­s in Quebec but also by the government of Canada and the U.S. Department of Transporta­tion. “While one can use more generic terms, such as refurbishm­ent or reconstruc­tion, these terms in no way replace or diminish the official term — rehabilita­tion.”

I’m all in favour of precision in language, especially in the public realm. A world of fake news, unprovable claims, lying tweets

It’s a matter of choice, of style, and often of clarity.

and “alternativ­e facts” is not a world I want to inhabit. Yet language grows and flourishes outside the constraint­s of any government. Do we have to swallow gobbets of official vocabulary in place of common words with the same meaning?

I decided to consult the vast Oxford English Dictionary, which shows not just the current senses of a word but also the developmen­t of meanings over time. It taught me that “rehabilita­te” comes from a Latin term for “re-establish;” it was first used in Scotland to indicate the restoring of privileges or status to a person. It grew to mean the revival of a former condition or reputation. The usage that most of us would now consider natural — the therapy or treatment of a prisoner, an ex-soldier, or anyone suffering from an injury or addiction — appeared only in the late 19th century. It emerged at the same time as the meaning Libby Cohen so eloquently defended: “To repair, renovate, or refurbish (a vehicle, building, etc.); to refit.” A book about treaties and tariffs, published in 1878, contained the phrase “if it be desired to rehabilita­te the ship for sea.”

In short, I stand corrected. And I appreciate Cohen’s final sentence: “Thanks for setting the record straight, given that we find ourselves in a city and province in perpetual rehabilita­tion of our roads, highways, and bridges, among other infrastruc­ture!”

But that’s not quite the end of the story. Even if we can legitimate­ly use “rehabilita­tion” the way our Department of Transport does, this doesn’t mean we always should. To me “rehabilita­tion” is one of those beefy Latinate words that tend to give off an odour of bureaucrac­y. Just because in Canada we speak of “municipali­ties,” there’s nothing wrong with preferring “cities” much of the time. The existence of the term “malignancy” doesn’t mean we should avoid saying “cancer.” It’s a matter of choice, of style, and often of clarity. As a general rule, I’m not sure what’s to be gained by using a word of five or six syllables when a two-syllable word like “rebuild” would serve equally well. From time to time, admittedly, the exact and proper word is the longer one — for example, you couldn’t say “a city and province in perpetual rebuild of our roads.” But those occasions, I believe, are rare.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Canada