National Post

Lolita a ‘ love affair with the English language’

-

Nabokov always claimed that morality in fiction bored him; he was interested only in artistic qualities; Lolita was the expression of his love affair with the English language. He was only half serious. All stories of human beings are seen partially through a moral lens, and this one more than most.

Morally, Humbert’s autobiogra­phical tale of seduction (and later the murder of a rival) contains a wrenching conflict. He depicts his love for Lolita as elevated and poetic. But even as he sets down this self- redeeming fantasy, we realize (as he does) that he’s blinding himself to the pain he’s caused. He understand­s that as a result of his actions, “a North American girl-child named Dolores Haze had been deprived of her childhood by a maniac.” (Humbert, possessing her, renamed her Lolita.)

Humbert has a moral sense as finely tuned as anyone’s; he just doesn’t obey its demands. The romantic vision struggling with monstrous hypocrisy keeps the story sharp and alive.

Humbert and Lolita tour the United States while Humbert tries to keep her under his control; Nabokov and his wife Vera made a similar tour, because he was writing about U.S. civilizati­on as well as his drama of perversion. Elizabeth Hardwick once said that Nabokov approached the artifacts of U.S. life in the mood of Marco Polo studying China.

The U.S. was his new subject, and he laboured to get it right. Among his literary relics in the Library of Congress, there’s a file card on which he’s noted the names of American singers and songs. In his soft-pencil script we can read that he wanted to recall Tony Bennett, Peggy Lee, Eddy Arnold, the Ink Spots and Red Foley. He wrote down the title of a song, God’s Little Candles, which sounds like a detail in Lolita. There’s something touching in the image of that brilliant and scholarly Russian intellectu­al, just a dozen years after his escape from Europe, dutifully transcribi­ng Rosemary Clooney’s 1952 expression of lively American sexuality, “Botch-a-me, I’ll-botcha you and ev’rything goes crazy.”

One corner of Canadian civilizati­on also influenced Lolita. In 1950, Nabokov lectured at the University of Toronto and stayed at what may have been his first big North American hotel, the Royal York. He found it nearly unbearable. “Slamming doors, shunting trains, the violent waterfalls of one’s neighbours’ toilet. Terrible.” Brian Boyd tells us in Vladimir Nabokov: The American Years that the Royal York inspired the Enchanted Hunters Hotel, where the sexual affair of Lolita and Humbert begins.

The ugly word “pornograph­y” buzzed through many early reviews. Yet there’s nothing in the text likely to arouse sexual feelings toward children or anyone else. A bibliophil­e might grow excited while tracing Nabokov’s use of literary sources from Dante (Humbert cites his love for eightyearB­eatrice, but of course Dante himself was nine, not quite the same thing) to Coleridge (he mentions the “person from Porlock” who allegedly bothered the poet and kept him from finishing Kublai Khan). A word-intoxicate­d logophile could be driven to a frenzy by Nabokov’s arch and impish vocabulary, demonstrat­ed in the use of pavonine (like a peacock) or nictating ( winking) or nacreous ( pearly or iridescent).

But someone given to pederosis, Humbert’s elegant way of saying pedophilia, would find little pleasure in contemplat­ing his miserable burden of guilt. Many have loved Lolita, for good reason, but it must also have disappoint­ed at least one class of potential readers.

Newspapers in English

Newspapers from Canada