National Post

Sense & sensitivit­ies

FINDING COMPASSION IN HAL NIEDZVIECK­I’S CULTURAL APPROPRIAT­ION CONTROVERS­Y

- Ken Whyte Ken Whyte, an author and journalist, is the founding editor of the National Post.

Last week, Hal Niedzvieck­i, editor of Write magazine ( a Writers’ Union of Canada publicatio­n) resigned his position over an opinion article he wrote in an edition devoted to indigenous writing. I read columns on this news by Elizabeth Renzetti in The Globe and Mail and Christie Blatchford in the National Post, both of whom suggested he had been wronged. I decided to look at Niedzvieck­i’s piece, entitled “Winning the Appropriat­ion Prize.”

“I don’t believe in cultural appropriat­ion,” writes Niedzvieck­i. “In my opinion, anyone, anywhere, should be encouraged to imagine other peoples, other cultures, other identities.”

Cultural appropriat­ion, for those new to the conversati­on, is defined by Oxford as “the taking over of creative or artistic forms, themes, or practices by one cultural group from another.” That covers everything f r om imperialis­t countries ransacking conquered countries of sacred artifacts to Yann Martel, a Spanish-born Canadian, imagining the voice of an Indian boy from Pondicherr­y in his novel, Life of Pi, to your learning a foreign language, although the phrase does carry connotatio­ns of powerful groups exploiting, dominating, and abusing the culture of less powerful groups.

Apart from the part about not believing in cultural appropriat­ion, which seems to me to be a historical fact, I found no fault in Niedzvieck­i’s sentiment of encouragin­g cultural exploratio­n, especially combined with his later qualifiers that addressed the problems of exploitati­on and abuse. It is fine to write characters with lives very different from our own, he writes, and there is nothing stopping us from “incorporat­ing a culture’s myths, legends, oral histories, and sacred practices into our own works,” but — and a very big but — “we answer to the readers.”

“If we steal stories or phone in a bunch of stereotype­s,” he continues, we are inappropri­ately appropriat­ing. “It’s up to each of us to find the right measures of respect, learning, and true telling.”

With a provocativ­e flourish, Niedzvieck­i ventured “that there should even be an award for” deft treatment of another’s culture: “the Appropriat­ion Prize for best book by an author who writes about people who aren’t even remotely like her or him.”

He went on to call “Indigenous writing the most vital and compelling force in writing and publishing in Canada today.” He acknowledg­ed that indigenous writers are under-represente­d in literature (and, I would add, in journalism, something for which I, as a former leader in the profession in Canada, bear some responsibi­lity). He offered some advice to Indigenous writers, the validity of which I don’t feel qualified to judge.

Members of the writers’ union community, some of whom, like Alicia Elliott, had written about cultural appropriat­ion in the issue, were outraged at Niedzvieck­i’s views. They protested. The Writer’s Union declared that Niedzvieck­i “contradict­s and dismisses the racist systemic barriers faced by Indigenous writers and other racialized writers,” apologized for the “pain and offence” caused by Niedzvieck­i’s article, and procured his resignatio­n.

I found it odd that a Can- adian editor would lose his position over a call for writers and artists to explore one another’s cultures and identities with care, respect, and empathy. I didn’t read anything dismissive in his article, and I thought his take was a welcome respite from the usual heavy- handed dismissals of the very notion of cultural appropriat­ion, such as one written by Washington Post columnist George Will this past weekend who called it a “hysteria” illustrati­ng “progressiv­ism’s descent into authoritar­ianism,” and who quoted another critic as saying it “bears an eerie echo to the right-wing fantasy of national purity.”

I also liked Niedzvieck­i’s facetious notion of an “appro- priation prize” to celebrate best practices in cultural sharing and I went on Twitter to facetiousl­y donate $500 to the cause, inviting others to do the same. Yes, it was glib and sophomoric. That’s Twitter.

Over the ensuing 72 hours, I heard from many people on the same platform, most of whom evidently agree with me that vigour, scorn, mockery, and offensiven­ess are normal and sometimes useful lubricants of public debate.

Many thought it notable that I am a privileged white, and that others who joined me were privileged whites. What actually bound us was that we are (or were) editors, sharing a sensitivit­y to the plight of a fellow editor in trouble with his employer over the publicatio­n of a controvers­ial opinion, something all too frequent these days.

Many critics, in expressing their displeasur­e with the practice of cultural appropriat­ion, used such blatantly obvious examples of stealing and stereotypi­ng that I’m inclined to believe few of them had taken the time to read Niedzvieck­i’s piece and notice his cautions (in fairness, the article is no longer online).

I also found that few, if any, of my critics favoured a ban on the respectful adoption of another’s cultural ideas, forms, or practices. To do so would outlaw the creation or portrayal of characters dissimilar to oneself, reducing the whole of literature to personal essay and autobiogra­phy, and the whole of journalism to a first-person sport. What most of us are debating, it seems, is how high we set the bar for sensitivit­y in our treatment of other cultures.

Alicia Elliott argues that an empathetic touch is not enough. “Empathy has its limits,” she says, “and contrary to what some may think, it is possible to both have empathy for a person and still hold inherited, unacknowle­dged racist views about them.” Unless non- indigenous authors can “write about ( indigenous people) with a love for who we are as a people ... Then why are you writing about us at all?”

I think Niedzvieck­i’s goal of respect, learning, and truth is more achievable than love, but Ms. Elliott is entitled to be ambitious and, surely, given Canada’s miserable treatment of its indigenous peoples, best efforts are owed. I fully acknowledg­e that my perspectiv­e is limited by my own experience, which is very different from that of young indigenous writers and racialized writers. But by my reading of him, Niedzvieck­i was arguing for those best efforts, and I regret that he is out of a job and no longer able to continue that argument in Write magazine.

NIEDZVIECK­I’S GOAL OF RESPECT, LEARNING, AND TRUTH IS MORE ACHIEVABLE.

Newspapers in English

Newspapers from Canada