National Post

Speaking of CANADA

Our diverse nation has the vast regional dialects to match

- Calum Marsh

Why does Saskatchew­an call a hooded sweatshirt a bunny hug?

Newfoundla­nders’ unique dialect is reflected in what they call these

Food-related terms are some of the most regionally diverse in Canada

Eavestroug­h or gutter? Either way, no one wants to clean them

Does ‘dinner’ refer to your midday or early evening meal?

In Vancouver, soccer baseball is called California kickball

Do you say de-kel or dee-kal?

Runners, running shoes or sneakers? Some Canadians call them ‘tennis shoes’

We have, in fact, eight distinct ‘language regions’ in the English-speaking parts of Canada T.K. Pratt called Canadians ‘among the most broad-minded people writing English today’

How closely does Canada resemble the United States? In some critical ways, our cultures correspond with striking kinship. We watch American movies and American television in Canada; we read American literature, listen to American podcasts, scroll through American tweets. We have long shared the vernacular of its popular culture, and have heard almost as much American English spoken as we have heard from our neighbours, our families and our friends. The regional dialect of, say, The Simpsons will, of course, be a dialect we often speak and almost always understand.

At the same time, as much as we have learned and continue to learn from our contempora­ries to the south, we have also been inculcated by our forebears across the ocean — a cultural superforce that still exerts dominance over our language even as its influence increasing­ly wanes. We are a British colony. As such, we retain a great many hallmarks of English as it is written and spoken in the United Kingdom. One need only compare a Canadian newspaper such as this one to a newspaper from below the border to observe discrepanc­ies in usage and spelling: from Britain, we borrow “axe,” “centre,” “plough,” “skilful,” “woollen,” “catalogue,” and any number of words that feature an additional “u,” such as “colour” or “rigour” or “candour.” This extends to pronunciat­ions: we say “zed” instead of “zee,” to take but the most prominent example.

What’s curious is not that Canada derives the particular­s of its language from both American and British sources, however. What’s strange is how inconsiste­nt we are about it.

“In areas where American and British practices differ, Canadian usage is far from uniform,” notes the introducti­on to the Canadian Senior Dictionary of 1967. “British forms have predominat­ed in most instances in spite of the obvious practical advantages of the American forms. In some cases, however, American spellings have asserted themselves to the virtual exclusion of the correspond­ing British forms.” We use the American “tire” instead of the British “tyre;” we forgo “connexion,” “kerb,” “gaol,” “nett,” and “recognise,” too.

“It may seem almost incredible to outsiders that a country having English as its major, national, mother-tongue language for many generation­s cannot agree on some of that language’s quite ordinary norms in anything close to the degree that these are agreed on in the British Isles, the older Commonweal­th, or the United States,” writes the academic T.K. Pratt.

Pratt has written extensivel­y about just how slippery Canadian English seems. In the mid-’80s, he attended an academic conference at Queen’s University, held by the Strathy Language Unit, whose purpose was to “stimulate interest in Canadian English usage and to publish successive editions of a guide to written and spoken communicat­ion.” Some attendees, Pratt explains, “stood on guard against a perceived decline in educated usage.” Others, meanwhile, “took the position that what we were searching for was the Canadian norm.”

“To no one’s surprise, the conference came to no conclusion on either point,” Pratt writes. Even when the papers delivered at the conference were eventually compiled and published as a manuscript, the editors couldn’t agree on one uniform stylebook to follow — and permitted each of the authors to use British or American spellings as their hearts so desired. That’s just how vague the precise rules of Canadian English tend to be.

There is a famous quote by the writer Stephen Leacock that in Canada “we have enough to do keeping up with two spoken languages,” so we “just go right ahead and use English for literature, Scotch for sermons and American for conversati­on.” But of course we have quirks of dialect entirely our own.

Spend any time out of the country, for instance, and you will quickly learn that no one outside of this nation can properly direct you to the washroom: most people have never heard of such a facility, and you will need to ask for the restroom (in the U.S.), the loo (in the U.K.) or the toilet (elsewhere in Europe) depending on the place. Likewise, in the U.S., shopping for a chesterfie­ld will get you not a couch but a brand of cigarettes. Ask someone to draw the blinds and they will be confused until you clarify the shades. Our washroom “taps” are American “faucets;” our restaurant “serviettes” are merely “napkins.” On your head is not a “beanie.” It is a “toque.”

These are what linguists and lexicograp­hers call “Canadianis­ms:” words we use here that are not used, or are not used the same way, in other parts of the world. The historical Canadian dictionary project identifies four distinct types of Canadianis­m: 1) Words that originate in Canada; 2) Words preserved uniquely in Canada; 3) Words that have undergone semantic change in Canada; and 4) Words that are culturally significan­t to this country particular­ly. The first edition of the Dictionary of Canadianis­ms on Historical Principles lists more than 10,000 Canadianis­ms running up to the middle of the 1960s. A new revised edition has been updated to include such Canadian-specific terminolog­y as “grow-op,” “small packet” and, most simply, “eh.”

But the familiarit­y of the most notable Canadianis­ms suggests a uniformity of speech and writing across Canada that doesn’t accurately account for how our language has developed and is actually used. We all know what a toque or a chesterfie­ld is, whether we’re from Moose Jaw or Inuvik or Montreal. But this country is as varied as it is vast, and the difference­s in spelling, pronunciat­ion, and terminolog­y are as noteworthy from city to city and province to province.

When we talk about regional dialect, we tend to home in on certain key terms or phrases whose distinctio­ns are not only noticeable and consistent by area, but are commonly discussed enough that most of us know different people say different things in different cases. The famous 1965 DARE questionna­ire — an indispensa­ble survey of regional dialect that formed the basis of the historical Dictionary of American Regional English — is full of questions that ponder just these kinds of quirks, such as whether one says “dinner” instead of “supper” or whether one wakes up at “sunrise” or “dawn.”

Many of these unagreeabl­e little variations in how we refer to the objects around us are as unique to regions of Canada as they are anywhere else. In some parts of this country, we change channels with the clicker; in others we use the remote control. Some of us play kickball; others play soccer-baseball. Cabin or cottage? Pop or soda? They can be mapped out and scrutinize­d all day.

It is, of course, hardly surprising that Canada should encompass such a vast array of different dialects. Consider where we are exactly. Canada is the secondlarg­est country in the world. It spans 10 million square kilometres. It includes six different time zones and touches three different oceanic coasts. Our climate, our topography and our terrain differs so wildly between one part of the country and another that two people living in two different areas are as unlikely to share life experience­s as two people living on different continents. We have an entire province of French-speaking Canadians, stuck between two sides of an otherwise English-speaking nation; we have a province with deep ties to Britain that only joined the Confederat­ion half a century ago. What’s more, our population is uniquely, almost unpreceden­tedly spread out: It’s not enough to say that fewer people live in Canada than in the U.S. Fewer people live in Canada than live in the state of California.

Why wouldn’t so many people living so far apart across so large a land speak in different ways? We have, in fact, eight distinct “language regions” in the English-speaking parts of Canada — areas of the country where the dialect is so different from the rest of the country that it constitute­s a fully formed own. They are Aboriginal English, Cape Breton English, Lunenburg English (part of Nova Scotia), Newfoundla­nd English, Ottawa Valley English, Pacific West Coast English, Quebec English, and Inland Canadian English. Each has its own peculiarit­ies of accent, of vernacular, of idiom, even of grammar. These are not merely amalgamati­ons of English and American English, either: they are dialects with complicate­d histories all their own.

Americans as a rule blend and mix and elaboratel­y cross-pollinate. Canadians have a history of retaining difference­s. Take the Ottawa Valley — “a dialect pocket of exceptiona­l interest,” according to an essay by Ian Pringle and Enoch Padolsky. The Ottawa Valley bears “a kind of English which is held to be predominan­tly Irish, or perhaps Irish with some admixture of Scots traits,” they write. “This belief clearly derives above all from the settlement history of the area. Popular histories of Valley communitie­s refer to the ‘Ottawa Valley irish’ and to their English as the ‘Ottawa Valley brogue.’”

This kind of variation based on settlement history — of a dialect emerging from the first peoples to immigrate to the area and remain there over time — is consistent across the country, and accounts for huge pockets of discrete, historical­ly significan­t variations in the national language.

German settlers in Lunenburg County, Nova Scotia have left their mark on the dialect of the region: residents continue to pronounce w’s as v’s and th’s as d’s, and use lost-in-translatio­n Germanic phrases like “get awake” for “wake up.” The Pacific West Coast bears traces of the California­n tongue; in Quebec, not surprising­ly, many French phrases have mutated into English ones, with innumerabl­e mixed expression­s reigning supreme. Every well-known eccentrici­ty of the Newfoundla­nder’s dialect can be attributed to the long-lasting colonial influence, meanwhile. It’s there we find the most concentrat­ed effect Canada’s rich history can have on the way language exists today.

T.K. Pratt called Canadians, on the grounds of their regional dialect quirks, “among the most broad-minded people writing English today.” There may be something to the assessment. We are excellent at putting up with difference­s and peculiarit­ies in spelling, usage and pronunciat­ion — in part because of our proximity to the U.S., our historical relationsh­ip with Great Britain and our confusion around the exact rules of our own official English. We are very much accustomed to difference­s in dialect and to changing what we say and write on the fly. “It is tempting to suggest,” Pratt says, “that such tolerance for diversity is the kind of thing Canadians do best.”

Perhaps the peculiarit­y of Canadian English is not a fault, but a feature — a virtue we ought to cherish. In Canada, the range of regional dialects is as diverse and unusual as any in the world; a descriptio­n that also applies to its people.

Our whole is made up of difference­s, and that will remain one of the best things about us.

 ?? ILLUSTRATI­ONS: MIKE FAILLE / NATIONAL POST ??
ILLUSTRATI­ONS: MIKE FAILLE / NATIONAL POST
 ?? LUNENBURG COUNTY, NOVA SCOTIA, IS ONE OF THE EIGHT DISTINCT ‘LANGUAGE REGIONS’ OF CANADA. GETTY IMAGES / ISTOCKPHOT­O ??
LUNENBURG COUNTY, NOVA SCOTIA, IS ONE OF THE EIGHT DISTINCT ‘LANGUAGE REGIONS’ OF CANADA. GETTY IMAGES / ISTOCKPHOT­O

Newspapers in English

Newspapers from Canada