National Post

Indigenous translator team readies for Pope

Apology will be translated into a dozen languages

- Rob Drinkwater

• When Pope Francis arrives in Canada and is expected to beg forgivenes­s for Catholic-run residentia­l schools, a team of translator­s will be dedicated to making sure no words are lost for those receiving the apology.

Henry Pitawanakw­at, who comes from the Three Fires Confederac­y of Manitoulin Island in Ontario, is on that team and will translate the Pope’s words into the Ojibwa language.

From the late 1800s until 1996, Canada removed Indigenous children from their homes and forced them into institutio­ns run by church staff where they were forbidden from speaking their language.

Pitawanakw­at’s mother was a residentia­l school survivor, which he says also impacted him. And he says he suffered abuse and trauma from members of the Jesuits as a youth.

Still, he says it’s important to him not to let his own feelings get in the way as he translates the Pope’s words into a language children were once punished for using.

“I have to set those feelings aside because I’m a profession­al translator and I will do my due diligence to do a proper translatio­n regardless of what topic is spoken,” Pitawanakw­at said in an interview Saturday, a day before the Pope was scheduled to begin his Canadian visit in Edmonton.

With experience as an archeologi­st at Wikwemikon­g Unceded Territory in Ontario and a curator at the Canadian Museum of History in Gatineau, Que., Pitawanakw­at is a member of the Translatio­n Bureau with the Government of Canada and has translated the federal election debates in 2019 and 2021 and also recently for an APTN series.

Francis, who is from Argentina, speaks Spanish, so Pitawanakw­at says another interprete­r will translate what the Pope says into English before he and other interprete­rs translate those words into a dozen Indigenous languages.

Web links for each language will then be available for people to listen to the translatio­ns in real-time.

“The language has always been my passion. I’ve always been interested in it,” Pitawanakw­at says. “As a young student in school I realized that we had a different concept and a different perspectiv­e in the language.”

Translatin­g a religious event will have challenges, he said. A lot of Bible words don’t have correspond­ing words in Ojibwa. But he says the general context is the same — prayers in both cultures are for the same reason: forgivenes­s and letting go.

Even though Pitawanakw­at remains impartial for the translatio­n process, he’s hoping to hear more than just an apology from Francis.

THE LANGUAGE HAS ALWAYS BEEN MY PASSION. I’VE ALWAYS BEEN INTERESTED IN IT.

He wants a commitment to supporting Indigenous language and culture.

Preserving Indigenous languages is important, he said, not just to remember the past but to save the future. The languages, he said, hold knowledge for solutions to current problems like climate change and pollution.

“I would like to see some funding towards language. Help us create immersion schools where we can bring back our own language,” Pitawanakw­at says. “Because it was directly from the residentia­l school that we lost our language and our culture.

“An apology for him, it’s over. For us, the trauma and the pain continues for life.”

 ?? NICOLE VAN STONE / PIPIKWAN PEHTAKWAN / THE CANADIAN PRESS ?? Henry Pitawanakw­at of Ottawa is part of the official Indigenous language translatio­n team for
Pope Francis’s visit to Canada this week.
NICOLE VAN STONE / PIPIKWAN PEHTAKWAN / THE CANADIAN PRESS Henry Pitawanakw­at of Ottawa is part of the official Indigenous language translatio­n team for Pope Francis’s visit to Canada this week.

Newspapers in English

Newspapers from Canada