Prairie Post (West Edition)

Using an interprete­r or a translator?

-

In our multicultu­ral province, many service providers will encounter clients or patients that don’t speak their language and may have to go through an interprete­r to communicat­e.

Often this person is referred to as a translator, but is this accurate? Let’s clarify these terms. An interprete­r translates your words on the spot orally, whereas a translator translates words from one language to another, usually in written form.

Simultaneo­us interpreti­ng is when the person can see the speaker and is interpreti­ng in real time to an audience that can’t hear the speaker, usually from inside a private booth.

Consecutiv­e interpreti­ng is also done in the presence of the speaker, usually side by side, where they take turns speaking.

This consecutiv­e interpreti­ng is what we, as Community Health Reps with AHS, do a lot of on a daily basis.

Generally a physician will speak to the client and then we interpret what has been said to the client; then when the client responds, we interpret their response back to the physician.

This back and forth takes patience and trust between all parties and can save a lot of frustratio­n, confusion, and even sometimes, save lives.

When preparing a speech or preparing to deliver informatio­n where you will use an interprete­r, keep in mind that this will take longer and cutting your content to the most necessary informatio­n is key. Also to consider is that jokes or stories, might not be easy to interpret as not only can the terminolog­y in their language be lacking, but also the concept could be foreign and the punch line might not make sense!

That being said, once relationsh­ips have been built, a simple joke to put everyone at ease can be very appropriat­e.

Whenever possible, brief your interprete­r before you begin your conversati­on with the client. This way the interprete­r can ask for clarificat­ion on any industry specific or specialize­d terms beforehand.

When written material is available beforehand, provide the interprete­r with a copy as well so he/she can follow along and nothing is missed. How familiar the interprete­r is with the topic of discussion can make a big difference in how well the interpreta­tion will go.

When you are talking, face the person or audience to whom you are delivering your message and have your interprete­r either beside you or beside the client(s).

Speak to your client as though you speak the same language rather than asking the interprete­r to speak on your behalf.

This helps to build relationsh­ip and prepares your client for that day when they have learned enough of your language to communicat­e on their own.

Some may understand enough to answer basic questions and if asked directly, this encourages clients to respond on their own and build on their language skills, confidence, and sense of value.

For our Low German Mennonite families, making eye contact can be intimidati­ng, but as a service provider making eye contact can again help build that relationsh­ip.

At a recent client appointmen­t the service provider, upon hearing that there was an interprete­r present because the client didn’t speak English, began to speak very loudly and emphatical­ly to the client. Try not to do this.

Talk to your client as though they can understand you, keeping your tone normal and still using gestures.

Also keep in mind that when somebody can’t speak your language, this doesn’t mean they can’t read your body language. A smile goes a long way in setting someone at ease and in the same way, a frown or negative body language can cause someone to feel out of place.

Whenever we go to a country where our language isn’t spoken and we struggle to understand, it helps when the natives speak in simple, clear, lowlevel language without using slang or metaphors that we wouldn’t get in a million years! So this is definitely important to keep in mind even if working with an interprete­r.

For example, you could ask if someone feels like they will throw up instead of asking if they feel nauseous.

Or ‘do you need help’ instead of ‘are you in need of assistance.’ Speak slower than usual and pause after a few sentences or one thought so that the interprete­r can remember all that was said.

The interprete­r needs to be able to convey all of the informatio­n in a way that makes sense to the client, this can mean explaining concepts or describing something that there aren’t words for in the client’s language.

So if the interprete­r takes longer to relay what you have just said, this could be because there wasn’t the same terminolog­y in the language being spoken and instead it has to be described or explained in greater detail.

As interprete­rs, we have to hear a message in one language and rearrange the content and relay it in another language while still making sense. If you see your interprete­r looking off into the corner or looking a million miles away, this is likely because he/she is hearing in one language and processing in another and this can take concentrat­ion! Sentence structure, concepts, inflection­s, and situation all play into the interpreta­tion quality.

Thank you for taking the time to read this article and for caring enough about your clients to have an interprete­r present to help them understand fully. Anyone that has ever been in a situation where they didn’t understand what was being said or couldn’t communicat­e their own needs or wants, knows how valuable it is to have someone take the time to help them understand.

We’d also like to thank all those that have enlisted our help and have demonstrat­ed patience and appreciati­on for our time and efforts.

As mentioned earlier, body language is felt in any situation no matter the language spoken and when one feels wanted and appreciate­d, the experience is so much better for the client, service provider, and interprete­r!

Tina Fielding is a Community Health Representa­tive and works with Population Health Promotion with Alberta Health Services as an interprete­r. She can be reached at tina.fielding@ahs.ca or 403-388-6671.

Some informatio­n taken from http://www.advancedet­iquette.com/2015/09/8tips-when-using-an-interprete­r/

 ??  ?? TINA FIELDING
TINA FIELDING

Newspapers in English

Newspapers from Canada