Regina Leader-Post

Inuit combine nine different scripts for writing Inuktitut into one

Endeavour aims to unify far-flung population

- BOB WEBER

Inuit are hoping to use the alphabet to help keep their far-flung people together.

Canada’s national Inuit organizati­on recently decided on a standard way to write their language that could be understood from Inuvik in the northern corner of the Northwest Territorie­s to Nain on the east edge of Labrador. The new orthograph­y replaces a patchwork of nine different, often mutually unintellig­ible scripts.

“We’ve never done this before,” said Natan Obed of Inuit Tapiriit Kanatami. “It’s the first time we’re exercising our own self-determinat­ion to implement our own writing system.”

Before European contact, Inuktut was an entirely oral language. Nobody needed to read or write anything down until the 1700s, when missionari­es, government workers and businessme­n started showing up.

Those groups all worked out different ways of translatin­g the sounds of spoken Inuktut into symbols on a page, which they then taught to the Inuit.

Some methods, known as syllabics, looked like rows of circles, squares and triangles. Some used the letters familiar to European languages, but with a whole battery of accents and diacritica­ls. From one method to the next, the same letter could represent an entirely different sound.

While Inuktut speakers can understand different dialects, they couldn’t necessaril­y read the different writing. That creates problems, said Obed.

“Going in to my children’s elementary school, on a rack of take-home books there are as many as five different writing systems in play for the children. You can imagine how challengin­g that might be.”

The orthograph­ic hodgepodge has not only made it harder for Inuit kids to get educationa­l material in their own language, it makes it harder to communicat­e between the Inuvialuit in the west, the Nunatsiavu­t in the east and all the groups in between.

“Without a standard writing system, we are always catering to just one portion of Inuktut speakers,” Obed said.

The digital age has posed its own challenges. Keyboardin­g the accent marks required by some orthograph­ies is awkward and typing syllabics requires specialize­d software.

Although the project has been discussed since the 1970s, the real work began in 2011. It wasn’t always easy to get people to agree to changes in long-familiar characters.

Inuktut language experts would come up with proposals, then run them by the widely separated communitie­s of the North.

“They went back and forth,” said Solomon Awa, who helped develop the new approach. “‘We want this. We want that’ — it takes a while.”

The result is called Inuit Qaliujaaqp­ait, which was officially adopted by the national Inuit organizati­on late last month.

The circles and squares are gone, as are the squiggles above and below the letters. Characters are limited to the standard and widely familiar 26-character Roman alphabet.

Doubled vowels mean a long sound as in spoon. A “K” is hard, as in key, but a “Q” requires a little drag in the back of the throat.

It is intended to be easy to learn and easy to use.

Awa expects it to take a couple years before Qaliujaaqp­ait is fully implemente­d.

It isn’t intended to immediatel­y replace syllabics and all the other forms of writing. Obed said some prefer the familiar scripts and they will continue to be used.

Newspapers in English

Newspapers from Canada