Toronto Star

Canadian crucial in helping Arrival sharpen alien tongue

McGill University prof responsibl­e for keeping invasion adventure authentic

- STEVEN ZEITCHIK LOS ANGELES TIMES

Spoiler alert: This story contains spoilers for Arrival.

Large-scale Hollywood films employ a wide range of consultant­s, from emergency room doctors to military experts to veteran constituti­onal lawyers.

Rare is the big-budget adventure, however, that retains a linguist specializi­ng in syntax, morphology, ergativity and nominaliza­tion.

As moviegoers have turned out to see Arrival — Denis Villeneuve’s cerebral alien-invader adventure has grossed more than $60 million (U.S.) domestical­ly since its release — many have been struck by the language symbols at its centre.

Those ornate, hollowed-out inkblots — like Rorschach tests by way of E.T. — have distinguis­hed the film from many science-fiction movies that came before.

To ensure the authentici­ty of the symbols (and the linguists), producers hired Jessica Coon, a McGill University associate professor in syntax and indigenous languages. Coon has spent years as a field worker studying assorted Mayan languages as well as the First Nations language of Mi’kmaq in Quebec.

“There was a lot in the script that has to do with how we conduct field work to study a language,” Coon said by phone. “But you’d be surprised by all the emails I’ve been getting: a lot of talk about aliens.”

Arrival centres on Louise Banks (Amy Adams), a specialist recruited by the U.S. government after unidentifi­ed aliens known as Heptapods dock their crafts just above 12 global epicentres, including in the United States. Louise spends much of the film trying to communicat­e with the mysterious and possibly threatenin­g creatures, learning the Heptas’ language and teaching them our own. The question many of us come away with: how much of a language is this really?

The answer is that it is one — slightly. The inkblots, known as logograms, were primarily devised by the film’s production design team under Patrice Vermette. There were only about 100 in use during the shoot. So it’s not like the full-blown language of Star Trek’s Klingon or Avatar’s Na’vi.

Still, there’s a consistenc­y to the logograms as they’re used in Arrival; Coon helped vet them to make sure all the curlicues and flourishes matched on repeated uses of the words and concepts. What’s more, she made sure that Banks’s process for figuring out what they meant looked like that of a person actually studying a new method of communicat­ion.

The professor says that Arrival’s linguistic ideas are genuine, even if they’re sometimes outside the bounds of the field’s convention­al wisdom.

Coon, based in Montreal, has often travelled to Chiapas and other remote parts of Mexico to research Mayan languages. She said her job is rarely as hard as Banks’s is in the film because there usually are bilingual speakers who can translate — it’s a lot easier to communicat­e with someone in a language new to each side if you have a go-between who understand­s both.

Still, with obscure dialects, Coon and colleagues might need to fly as blind as Banks does.

 ?? JAN THIJS/PARAMOUNT PICTURES ?? The makers of Arrival, starring Amy Adams, consulted with linguist Jessica Coon to make sure there was a consistenc­y to the aliens’ language.
JAN THIJS/PARAMOUNT PICTURES The makers of Arrival, starring Amy Adams, consulted with linguist Jessica Coon to make sure there was a consistenc­y to the aliens’ language.

Newspapers in English

Newspapers from Canada