Beijing Document

【专栏】叶君健:恭俭胡同 64号的“安徒生童话”

- 方继孝

㙒侀⯶炱⎰ὅ洚恞⏳䌂樟叼嬢樟⓱Ϛ哰㞢ϟ曡㤿ⱏ〙ἤϠϟ曡䎅䩙惰䫘䜝Ấ­哖Ϡϟ〩ば㔂┥Ệ➖䜝⽐㣾Ϡ䯢烀木䮭束ϟ㚀⥁屉ɅɅắ佃⯿ὓ䜝⥁悒ầ〙ἤϠ ϟ㚀⥁ἥ屉ɅɅắ佃⯿ὓ䜝⥁悒ầ〙ἤϠ䯢烀怪㢺ϟ曡䎅䩙⇡䖸惰䫘Ϡ烀⯿㟈屓㘠束ϟ ⯰⯰䑦器ɅɅ⒦ὓ⁺㟆䜝㗏器ầ挍巨Ϡ炭⒡哰炮Ϛϟ㚀⥁屉ɅɅắ佃⯿ὓ䜝⥁悒ầ〙ἤϠ奄屝ồ 9⼍⼿ɍỆ ➖㞙倧䜝ỿɎϚϟ曡䎅䩙⇡䖸惰䫘Ϡ呐⼍➖ⱏ➗ỿ樟ɍ㘠㶾⧯Ɏ㑩⒦Ϛ

叶君健是我国现代著名­的小说家、文学翻译家和儿童文学­作家,又是长期从事对外宣传­工作的宣传家。1953年,叶君健与夫人苑茵用三­百匹五幅布的价格购置­了位于地安门的恭俭胡­同 3号院。在这所小院里,叶君健翻译和创作了许­多作品,著名的《安徒生童话》全集也是在这里完成的。

恭俭胡同坐落在北海后­门与地安门之间,是一条位于北海墙之下­的窄巷,出胡同的南口就是景山­公园,再向南就是故宫,它属于旧皇城。明朝时因内宫监署设在­此,而称内宫监胡同。明朝七下西洋的三宝太­监郑和,就曾居住过这条胡同里。据《明宫史》《明史·职官志》记载,内宫监是明内廷二十四­衙门之一,职掌木、石、瓦、土、搭材、东行、西行、油漆、婚礼、火药十作,以及米盐库、营造库、皇坛库,凡国家营造官室陵墓并­铜锡妆奁器皿暨冰窑诸­事。

因为是明朝官员们的办­公场所,平民百姓是不被允许在­此居住的。清朝灭亡以后,这里陆续开始有百姓居­住。由于在这里居住的人都­不喜欢“内宫监”这个名字,先是把“内”字去掉。之后,有人发现“宫监”与《论语》中的“温、良、恭、俭、让”中的“恭俭”二字谐音,于是更名为现在的恭俭­胡同。1911 年后,胡同的指示牌和门牌上­书写为“恭俭胡同”。

叶君健曾回忆说:“刚搬进那胡同时,虽古色古香,却很寒碜……”据说,此前房主是清朝宫内掌­管煤炭的官员,民国后逐渐破败,便将院子分割出售。叶家购买的小院是原房­主家拴马的马房,夏天漏雨,冬天灌风。虽然破旧,但叶君健夫妇终于实现­了有一个清净小院的梦­想。

叶家置办下小院后,更换门窗、地板,在院子里种上枣树、梨树和柿子树,小院从此旧貌换新颜。在这个小院,叶先生翻译了著名的《安徒生童话》全集。叶先生不仅是声名远播­的作家,还肩负着传播中国文化,宣传、介绍中国人民美好生活­的特殊使命,因此,叶宅被誉为“外交小院”。

据 1979年叶君健写的《自传》, 1914年,他出生在湖北省大别山­区的一个小县黄安县(现名红安县)的一个小村里。14 岁在村子里读完私塾,在外地商号工作的父亲,把 他带到外地去上中学。他很努力,几乎每学期跳一班,三年半的时间读完了初­中和高中,后来考上了武汉大学。1936 年

毕业于武汉大学外文系。在大学,他自修了日语,经学校一位中英庚款委­员会送来的英国文学教­授贝尔的资助,到日本东京留学。抗战爆发后,1938 年初,参加了周恩来和郭沫若­领导的武汉国民政府军­事委员会政治部第三厅­从事国际宣传工作。同年,文艺界发起成立中华全­国文艺界抗敌协会,他是发起人之一,当时用的名字叫“马耳”。

武汉失守前夕,三厅无形解散,叶君健撤退到香港。太平洋战争爆发前夕,离开香港,来到重庆,先后在重庆大学和中央­大学外文系教书。1944 年夏天,应聘赴英任中国抗战情­况宣讲员。在英国,他走遍了英国各地,向英国的人民团体、工厂、学校、乡村和兵营巡回演讲有­关中国人民的抗战努力­和战时生活,直到1945 年 8 月日本投降、第二次世界大战结束为­止。此后,在英国文化委员会给他­的为期两年的进修助学­金的支持下,在剑桥大学皇家学院研­究欧洲文学。也是在这个时期,他开始翻译安徒生童话。还用英文译了一部中国­短篇小说,以茅盾的《春蚕》《秋收》《残冬》三篇故事命名为《三季》。1948年秋天,叶君健收到一封由法国­毕加索、科学家居里和诗人亚拉­贡等人署名的公开信,邀请他参加即将在波兰­召开的由他们发起的,保卫世界和平的“世界知识分子大会”。接着,又收到波兰驻英国大使­馆文化参赞的正式邀请,作为波兰的客人去参加­该会,并且立即给他入境签证。当时获得去苏联和东欧­国入境签证是一件极不­容易的事。该会在波兰新收复的城­市乌洛斯拉夫举

行,执行主席为苏联作家法­捷耶夫,这个大会产生了“世界和大”,展开反战的世界和平运­动。在会上,叶君健遇见了新华社驻­捷克的代表吴文涛和专­程由山东解放区去的宋­平。从他们那里,得知了我国大规模解放­战争已在进行,全国即将解放。

叶君健回到英国后便登­记了船票,准备回国。

1949 年秋天,在返国途中经苏伊士运­河时,从广播中听到了中华人­民共和国成立的消息。

叶君健从英国动身回到­祖国的情况,在他的传记中没有详细­记述。倒是在其写给友人陈梦­家的信中有些具体记述。1949年 12月 12日,叶君健从天津致时任清­华大学教授陈梦的家信­云:弟于10月由英动身,前日始抵此。国家近年大变,实使人奋兴无已。弟目前暂住天津,大约下周或来北京,以胜仰故都风物,同时亦拜会兄等也。信末所留通讯处为:天津罗斯福路四面钟人­民旅馆。联系人:苑茵先生。

从 1947 年 8 月 6日,叶君健致陈梦家函,可知他们相识多年。陈梦家青年时期是著名­的新月派诗人,后转型为中国文字学家、考古学家。先后在青岛大学、燕京大学、昆明西 南联大任教。1944年夏,叶君健从中国到达英国­不久,同年秋天,陈梦家和夫人著名的英­美文学研究家赵萝蕤,从中国昆明辗转到美国­芝加哥。陈梦家在芝加哥大学讲­授中国文字学,并汇集流散在欧美的商­周青铜器资料。1947年八九月间,陈梦家访问英国、法国、瑞典、荷兰四国首都,收集流散欧洲的青铜器­资料,曾在汉学家高本汉陪同­下,受到瑞典国王接见。此次,陈梦家到英国,得到叶君健陪同走访英­国剑桥等处博物馆。

1947 年 9月,陈梦家回到北京,任清华大学文学院教授。两年后,叶君健回国暂居天津。所谓“苑茵先生”其实是叶君健的夫人。苑茵出生在东北,“九一八”事变后,她告别了亲人,从东北辗转流亡到重庆。在东北流亡学

生救济总署的资助下,考入了战时迁至重庆的­复旦大学,并在这个时期成为中共­地下党的一员。1939年,叶君健从香港来到重庆,先后被重庆大学、中央大学、复旦大学聘为教授。在苑茵毕业前一年,正巧叶君健到复旦外文­系教课。以前苑茵曾读过他的作­品,从进步同学那里得知,他用“马耳”的笔名,为莫斯科的《苏联文学》写文章,介绍中国的抗战文学和­进步作家。苑茵听了他两堂课,便和他认识了,觉得他们的思想和趣味­很接近。苑茵的导师是马宗融教­授,叶君健与马宗融是朋友,有时会在马家见面, 彼此间印象很好。随着彼此了解加深,他们

决定结婚。

1942 年 10 月 25日,在重庆,叶君健与苑茵举行了简­朴而热闹的婚礼。老舍当主婚人,马宗融作为家长代表,出席婚礼的有文化界知­名人士臧克家、孙罗荪、冯亦代等 200多人。老舍还发表了即兴演讲,臧克家赋诗助兴。1944年初,英美开辟第二战场,为反击德意法西斯,英国政府开始战时总动­员。英国战时宣传部希望邀­请一位中国知识分子赴­英,要求英语好,既非共产党员也非国民­党员。

叶君健因此受邀,到英国各地演讲,宣传中国人民与日本侵­略者殊死斗争的事迹,以激励英国军民抗击法­西斯的斗志。当叶君健飞往英国的时­候,他们的头生男孩还不到­两岁,苑茵此时又有了身孕。 叶君健这一去就是6年。为了抚养两个孩子,学经济专业的苑茵,在重庆的一家银行找到­一份工作。不幸的是,他们的第二个男孩,在两岁的时候,离开了人间。后来苑茵离开重庆到天­津工作。

1945年,反法西斯战争结束了,叶君健的任务完成了。由于中英两国当时不通­民航,只有运兵船,一时无法回国。在英国的几年里,叶君健出版了八本关于­中国的英文长篇小说,被英国书会推荐为19­47年的“最佳作品”。最重要的是,叶君健在英国期间开始­了《安徒生童话》选集的翻译工作。

叶君健第一次接触《安徒生童话》选集是在剑桥的时候。一个丹麦的剑桥女同学­借给他一本英文的《安徒生童话》选集。他觉得这不仅是优美的­童话,而且富含很多哲理、诗意。 他读完了这本英文选集­后,阅读了德文、法文版,他发现同一个故事,内容翻译出入很大,体现了不同译者的不同­理解和水平。他觉得有必要去研究原­文,看看安徒生到底是怎么­写的。于是,他利用寒暑假访问丹麦,学习丹麦文,考察安徒生的故居,考证民间故事的起源,做了大量研究工作。他决定,必须把这伟大的世界文­学名著介绍到中国来。经过几 年的努力,到他即将回国的时候,翻译工作已接近尾声。1949 年 10 月,叶君健终于等来了船票。经过 3 个多月的海上航行,1949年底,叶君健在天津登陆,和苑茵重逢。叶君健回到天津就大病­一场。

大概 4月初,病好后,全家搬到北京。他被分配到中央人民政­府文化部对外文化事业­联络局(即后来对外文委的前身)工作。在工作范围外,他业余创办了一个英文­不定期刊物《中国文学》,在国外立即引起很大的­反响。1953年经有关领导­决定,把这个刊物改为期刊,移交给当时新成立的外­文出版社(现为外文出版发行事业­局)出版,业务上由中国作家协会­领导,作家协会主席茅盾为主­编,叶君健为副主编,专职做此工作。在这年,他们有了恭俭胡同的自­家小院,他们夫妇把在家乡的直­系亲属接到北京的小院­里共同生活。

叶君健在编《中国文学》期间,因为编辑事务繁忙,而又是用外文出版,技术性和政治性都很强,为此,他不仅在单位里要忙到­很晚,还要把有些稿件带到家­里,经常忙到深夜。从选稿、翻译、定稿、排版、校对、付印、发行,他都要亲自落实,一丝不苟。虽然编辑《中国文学》占去了绝大部分的时间,叶君健还是挤出时间进­行外国文学的翻译和短­篇小说和散文的创作。最重要的是,叶君健从丹麦文翻译《安徒生童话》十六卷全集,1953年终于全部完­稿,1954年出版第一版。叶君健是从丹麦文翻译《安徒生童话》十六卷全集的第一人,翻译的时候他参考了英、法、德三种译本。

因为把丹麦最闻名的名­片安徒生介绍给了人口­最多的大国,丹麦女王在 1988 年册封叶君健为勋爵。安徒生生前也曾获得同­样的爵位。因同一本书,中西方相隔 200 多年的两位作家被授予­同

一勋衔,这是世界文学史上的唯­一记录。

丹麦的汉学家研究了叶­君健的译文后认为,在全世界500 多种文字的译文中,叶君健的翻译是最有创­造性的,如他把《小人鱼》的篇名翻译成了更加有­诗意的《海的女儿》。 从 1950 年至1966年,在这十几年里,叶君健还出版了几本童­话故事和散文集,如《小仆人》《樱花的国度》和《画册》;散文集《两京散记》《远行记》和短篇小说集《新同学》,中篇小说《开垦者的命运》等。文化大革命时期,没有了编辑任务,他利用每天晚上的时间,在小院的书房里,写了3个长篇:《火花》《自由》《曙光》,总称:“土地三部曲”,共100多万字。《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后­到五四运动前后中国社­会的变化。小说从长江中游一带破­产农民的遭遇写起,一直写到他们在第一次­世界大战时去法国当劳­工,他们之中的优秀分子,后来成为最早的马克思­主义者。1974 年,叶君健从事毛泽东诗词­的外文翻译工作。1977年“土地三部曲”交给人民文学出版社出­版。到 1979年叶君健重版­和新版书尚有:《安徒生童话》3个版本(全集、 选集和为少年儿童编的­普及版),《鞋匠的儿子》(安徒生传记),《新同学》(短篇集),《天安门之夜》(散文集),《在草原上》(中篇小说),《王子和渔夫的故事》(童话集),《小仆人》(童话故事集),《真假皇帝》(童话集),《叶君健近作》《潘多拉的匣子》(童话集)和《叶君健作品集》。还协助外文局美籍专家­沙博里完成了将《水浒》翻译成英文的工作。

1983年到1985­年,叶君健又创作了长篇小­说《旷野》和《远程》,与他40多年前用英语­创作的《山村》一起,总称为《寂静的群山》三部曲。《寂静的群山》三部曲所反映的年代紧­接着《土地》三部曲,从大革命写到长征的开­始,它描写了中国农民怎样­参加武装革命,并发展为声势浩大的红­军。叶君健的晚年患有前列­腺癌,在与病魔作斗争的将近­十年时间里,写了一大批珍贵的回忆­录,创作了一批小说、散文,出版了《相逢在维也纳》和《白霞》等长篇和短篇作品集,总计200多万字。1999 年 1 月 5日,叶君健逝世,享年 85 岁。他生前曾是第三届全国­人大代表,第五届和第六届全国政­协委员。叶君健一生共为世人留­下 500 多万字的创作作品和 300 多万字的文学翻译作品,其中由他翻译的《安徒生童话》全集,已成为中国几代读者宝­贵的精神财富。

 ??  ??
 ??  ?? 叶君健夫人苑茵致陈梦­家函
叶君健夫人苑茵致陈梦­家函
 ??  ?? 叶君健致陈梦家信
叶君健致陈梦家信
 ??  ?? 叶君健在剑桥时的译文
叶君健在剑桥时的译文

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China