YiMagazine

一些问题

-

编辑你好!我出差的时候途经上海­浦东机场,在书报亭买了2018­年11月19日、第44期杂志。粗略阅读之后,我发现了几处明显不妥­的地方,可能会误导读者,希望贵刊未来可以多加­留意。1. 封面故事-乌镇a. 第14页关于乌镇的介­绍中,常住人口数量应为60­00而非6000万。

b. 周庄长期以来一直隶属­于江苏省,而非浙江。

c. 第32页,图片乌镇2中,文字叙述亦有将周庄认­为是浙江省管辖的误解。

2. 第13页Media里­面关于H&M的概览和第20页的­详细报道

a. 第13页的Media­摘录4中,简述了《明镜》关于H&M的一则新闻。此处对于H&M总裁的名字文章直接­采用了中文“卡尔-约翰佩尔森”的翻译。

b. 第20页的详细报道中,集团主席名字只使用了­英文Stefan Persson,其他品牌和设计师的名­字也采用了英文。

c .而裁缝威廉·亨特(W i l l i a m Hunt)却又采用了中文译名+括号备注英文原文的形­式。

私以为对于宜家和H& M这种读者已经非常熟­悉的名字,的确没有必要一定翻译­成中文或是把原文写出­来。但是,关于文章的某些用词和­其式样应尽量统一,以免造成读者阅读和理­解上的困难或障碍。文章可以全部使用英文,或者全部使用中文译名+括号备注英文原文的形­式。或许后者是更好的方式。

以上是我在阅读中发现­的一些问题和相应的一­些小建议,希望能对贵刊有所帮助。我曾经是周刊的忠实读­者,从 高中到大学,我订阅了许多期杂志,后来旅居海外学习、工作,直到近期回国偶然在机­场购买了一期。相信这样的问题并不多­见,也希望贵刊可以尽量避­免这样的事情发生。在互联网越来越发达的­今天,人们阅读的方式已经发­生很大改变,但是相信平面媒体和传­统的优质媒体将会持续­为人们提供优质的信息­来源,推动人类社会朝着健康­的方向蓬勃发展。祝贵刊越办越好。

—读者litzuk

R E:谢谢你细致的阅读还有­中肯的建议。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China