一些问题
编辑你好!我出差的时候途经上海浦东机场,在书报亭买了2018年11月19日、第44期杂志。粗略阅读之后,我发现了几处明显不妥的地方,可能会误导读者,希望贵刊未来可以多加留意。1. 封面故事-乌镇a. 第14页关于乌镇的介绍中,常住人口数量应为6000而非6000万。
b. 周庄长期以来一直隶属于江苏省,而非浙江。
c. 第32页,图片乌镇2中,文字叙述亦有将周庄认为是浙江省管辖的误解。
2. 第13页Media里面关于H&M的概览和第20页的详细报道
a. 第13页的Media摘录4中,简述了《明镜》关于H&M的一则新闻。此处对于H&M总裁的名字文章直接采用了中文“卡尔-约翰佩尔森”的翻译。
b. 第20页的详细报道中,集团主席名字只使用了英文Stefan Persson,其他品牌和设计师的名字也采用了英文。
c .而裁缝威廉·亨特(W i l l i a m Hunt)却又采用了中文译名+括号备注英文原文的形式。
私以为对于宜家和H& M这种读者已经非常熟悉的名字,的确没有必要一定翻译成中文或是把原文写出来。但是,关于文章的某些用词和其式样应尽量统一,以免造成读者阅读和理解上的困难或障碍。文章可以全部使用英文,或者全部使用中文译名+括号备注英文原文的形式。或许后者是更好的方式。
以上是我在阅读中发现的一些问题和相应的一些小建议,希望能对贵刊有所帮助。我曾经是周刊的忠实读者,从 高中到大学,我订阅了许多期杂志,后来旅居海外学习、工作,直到近期回国偶然在机场购买了一期。相信这样的问题并不多见,也希望贵刊可以尽量避免这样的事情发生。在互联网越来越发达的今天,人们阅读的方式已经发生很大改变,但是相信平面媒体和传统的优质媒体将会持续为人们提供优质的信息来源,推动人类社会朝着健康的方向蓬勃发展。祝贵刊越办越好。
—读者litzuk
R E:谢谢你细致的阅读还有中肯的建议。