网文迎来大航海时代老外迷上“修仙”
在网文企业看来,仅仅是网文输出还远不够,以网文为支点,撬动整个中国泛娱乐产业出海才是国内文娱企业的野心
记者 何天骄 发自上海
“我们的征途是星辰大海”,网络文学俨然已在文化出海上取代了电影的角色。
2018 年中国国内电影票房突破了 600亿元,“世界第二大电影市场”的名号当之无愧,然而国内影片海外最高票房纪录的保持者还是16年前(2002年)张艺谋导演的武侠片《英雄》——其北美票房为5371万美元。
包括电影在内的文化产业出海屡屡碰壁,大多数情况下基本放弃了海外市场。
由于文化差异,本土文化产品一直难以“破圈”,即便出海也难以跳出华人文化圈。然而,这几年,网络文学(下称“网文”)成功破圈,让一批老外迷上了“修仙”网文,让文化企业们看到了文化出海的希望,并且顺着网文这条越来越茁壮的枝蔓,影视剧、电影、IP衍生品都看到了曙光……
去年刚去美国读书的小梦发现,身边很多老外同学竟然在追看翻译成英文的网文,她不禁惊呼:“中国网文这么强大了?”小梦可能还不知道,老外迷上“修仙”已经好几年,一批老外不仅迷上了中国网文,还参与到修仙等题材的网文创作中。
近日,阅文集团(00772.HK)和东方卫视联合主办了“2018阅文超级IP风云盛典”暨第四届中国原创文学风云榜盛典。在受表彰的新人作家中,来自美国的Wiz颇受瞩目。虽然是一副洋面孔,但他的作品《Reborn: Evolving From Nothing》(《重生:虚无进化》)却复刻了不少中国经典网文的元素,在盛典上被推荐为超级IP海外原创作品。
中国网文受老外追捧
数年前,美国华裔吴越(化名)迷上了武侠小说。然而,在国外,大量武侠小说的翻译很不规范,阅读体验非常差。于是,几乎不会中文的吴越自学中文开始尝试翻译网络小说,他翻译的第一部玄幻小说《盘龙》意外获得大量美国读者的追捧,甚至一边讨论小说里的神功哪个更厉害,一边催着吴越快点更新。
看到网文在海外竟然能如此受欢迎,吴越竟然一横心辞去了令人羡慕的美国外交官工作,专心经营自己创办的网文翻译网站武侠世界,主要负责翻译各种中国武侠小说和网络小说。如今,他的网站已经成为了美国最知名的中文小说翻译网站,每天都吸引着数百万外国读者。
作为网文小说发源地中国的企业显然不会坐失这个机会,阅文集团、中文在线(300364.SZ)等一批本土网文公司迅速加入到网文出海的行列中来。
阅文集团创始人、联席CEO吴文辉在接受第一财经专访时表示:“早在2001年,起点中文网前身中国玄幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络文学就已开始了海外传播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超2000万。”
中文在线方面也向第一财经表示,2017年9月,中文在线在美国市场推出“视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters 注册用户已达1000万。
在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在非常“艰苦”的环境下阅读网文。