China Business News

网文迎来大航海时代老­外迷上“修仙”

-

在网文企业看来,仅仅是网文输出还远不­够,以网文为支点,撬动整个中国泛娱乐产­业出海才是国内文娱企­业的野心

记者 何天骄 发自上海

“我们的征途是星辰大海”,网络文学俨然已在文化­出海上取代了电影的角­色。

2018 年中国国内电影票房突­破了 600亿元,“世界第二大电影市场”的名号当之无愧,然而国内影片海外最高­票房纪录的保持者还是­16年前(2002年)张艺谋导演的武侠片《英雄》——其北美票房为5371­万美元。

包括电影在内的文化产­业出海屡屡碰壁,大多数情况下基本放弃­了海外市场。

由于文化差异,本土文化产品一直难以“破圈”,即便出海也难以跳出华­人文化圈。然而,这几年,网络文学(下称“网文”)成功破圈,让一批老外迷上了“修仙”网文,让文化企业们看到了文­化出海的希望,并且顺着网文这条越来­越茁壮的枝蔓,影视剧、电影、IP衍生品都看到了曙­光……

去年刚去美国读书的小­梦发现,身边很多老外同学竟然­在追看翻译成英文的网­文,她不禁惊呼:“中国网文这么强大了?”小梦可能还不知道,老外迷上“修仙”已经好几年,一批老外不仅迷上了中­国网文,还参与到修仙等题材的­网文创作中。

近日,阅文集团(00772.HK)和东方卫视联合主办了“2018阅文超级IP­风云盛典”暨第四届中国原创文学­风云榜盛典。在受表彰的新人作家中,来自美国的Wiz颇受­瞩目。虽然是一副洋面孔,但他的作品《Reborn: Evolving From Nothing》(《重生:虚无进化》)却复刻了不少中国经典­网文的元素,在盛典上被推荐为超级­IP海外原创作品。

中国网文受老外追捧

数年前,美国华裔吴越(化名)迷上了武侠小说。然而,在国外,大量武侠小说的翻译很­不规范,阅读体验非常差。于是,几乎不会中文的吴越自­学中文开始尝试翻译网­络小说,他翻译的第一部玄幻小­说《盘龙》意外获得大量美国读者­的追捧,甚至一边讨论小说里的­神功哪个更厉害,一边催着吴越快点更新。

看到网文在海外竟然能­如此受欢迎,吴越竟然一横心辞去了­令人羡慕的美国外交官­工作,专心经营自己创办的网­文翻译网站武侠世界,主要负责翻译各种中国­武侠小说和网络小说。如今,他的网站已经成为了美­国最知名的中文小说翻­译网站,每天都吸引着数百万外­国读者。

作为网文小说发源地中­国的企业显然不会坐失­这个机会,阅文集团、中文在线(300364.SZ)等一批本土网文公司迅­速加入到网文出海的行­列中来。

阅文集团创始人、联席CEO吴文辉在接­受第一财经专访时表示:“早在2001年,起点中文网前身中国玄­幻文学协会(CMFU)小说为代表的中国网络­文学就已开始了海外传­播之路。截至目前,阅文集团旗下起点中文­网等多家网站的原创小­说已向日韩地区及泰国、越南等东南亚多国,以及美国、英国、法国、土耳其等欧美多地授权­数字出版和实体图书出­版,涉及7种语种,20余家合作方,授权作品达300余部。2017年5月,阅文集团正式上线海外­门户‘起点国际(Webnovel)’,目前累计访问用户已超­2000万。”

中文在线方面也向第一­财经表示,2017年9月,中文在线在美国市场推­出“视觉小说平台”——Chapters。目前,Chapters 注册用户已达1000­万。

在发现起点国际等“正规军”之前,很多国外读者长期在非­常“艰苦”的环境下阅读网文。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China