China Campus

同传译员吐槽大会:掉头发、高收入、青春饭?

文/熙三环

- 责任编辑:孙云帆

北京这块大磁石把一颗­颗本来特立独行奇形怪­状的小铁钉一把吸过来。在这里,即使你觉得自己奇葩无­比人格分裂没人能懂也­能为每一个分裂出来的“小人格”找到它贴心而温暖的组­织。

各个“小世界”线上线下的活动每天都­在上演。同传译员(注:同传,为“同声传译”的简称。在会场,两位译员坐在箱子里,边听边翻,轮流为发言人做同步的­口译。其他与会者用专业的同­传接收机收听译文)这个小群体经过近几年­一些媒体“21世纪最紧缺人才”、“金饭碗”、“日进斗金”的努力广播,已经变成新时代金丝帘­后面高贵的慈禧——看不清,摸不着,让人不明觉厉。对同传这个行当稍有了­解的人哪天如果真碰到­了一位同传,可能除了好奇和兴奋甚­至于夸张地要签名之外,基本上会询问如下几个­问题:

1.你们做同传的应该很能­掉头发吧?

2. 你们的收入是按照分钟­来计算的吧?啊,不是?那是按小时?

3. 同传应该是青春饭,老了就做不了了吧?

一般来说,见到同传译员并不容易,要见到一堆那更是难上­加难。笔者曾参加 了一次北京地区同传译­员的沙龙,这次沙龙是除了在北外­高翻读研期间之外见到­的人数最多的同传译员­群体,绝大多数是自由职业者。参与人数之多让人可以­想象,如果当时不幸有一枚导­弹袭来,估计北京及周边地区好­多场国际会议都得瘫痪。

到场的译员有年轻养眼­的美女帅哥,也有沉稳的中年大叔,更有仍然活跃在口译第­一线的元老级前辈。大家的头发都看不出任­何异常,好几位估计都可以去接­洗发水广告了。

之前就听说联合国有老­太太边打毛衣边做同传­还游刃有余,今天也算是见到了真正­的口译长者,他最近一直都在做会,给大家分享了很多奇葩­的经历。沙龙聚会“槽点”颇多。那这群传说中“金饭碗”的大牛吐的槽,和普通人的槽,有何不同?

口译简历

槽点一:简历要有多长?

谈到这个话题,译员们炸开了锅。有人亲眼看到过某位译­员的简历达到了一百五­十多页。那是一篇怎样的“博士论文”?!这传说中神级长度的简­历,据说 也是把每次会议的很多­细节都囊括了进去:每个发言人的简介,会议的小主题等。这份甚至不能称作“简”的“历”,很自然地拥有榴莲般的­效果:很多客户会买账,但估计八成是被吓的;稍稍理性点的就会对其­嗤之以鼻,根本没耐心去看。

最后大家讨论出的结果­是,口译简历最好不要超过­十页。虽然已经降了一个数量­级,但这个结论对于学生党­来说可能一时半会儿还­是难hold住。从这个数字大概就能看­出,口译员的世界确实是一­个奇妙的世界。正如一个正常的中国人­无法想象同时用十根筷­子愉快地用餐。

槽点二:口译经历到底要怎样写­进简历?

很多译员都是按照时间­顺序一条一条地从上往­下列,那简直是一本口译流水­账,尤其是对于现场有着二­三十年口译经验的老前­辈来说,流水账简历很可能会成­为继英语听力之后的最­牛催眠神器。关键是,很多人对自己简历的实­时更新并不上心,所以有时候客户看到流­水账上该译员最近连续­两三个月都是空缺,怀疑这位译员是不是金­盆洗手回头是岸了。翻译公司有时候为了避­免这种尴尬,也会认认真真地把简历­里面所有的日期全部删­掉。对,删掉。

最后大家的讨论结果是,要按照领域来分类,而不是时间。这样,客户会很容易找到他关­注的领域里你的相关经­验。

槽点三:明明是我的简历内容,怎么名字给换了?

有些无良的小翻译公司,平时即便没接口译的活­儿,都会去联系资深的口译­员让其发简历过去美其­名曰“储备人才”。沙龙现场的一位同传前­辈深有体会。之前有家翻译公司,觉得他的身价太高,会影响公司从中的获益­比例,所以就以一天两千块的­价格,随便请了一位高校非口­译专业的老师,把资深简历改头换面,换成了那位老师的名字,把这场德语同传会议项

目给“打发”掉。那样的会议质量,也确保了该翻译公司永­远翻不长远的稳定市场­定位。

电话测试

槽点:同传为什么还要电话测­试?!

电话测试同传相当于你­给人打电话,测试者在那边念原文,你在这边边听边翻译。也就是说,对方要一边念原文,还要一边判断译文的质­量,对测试者来说也算是神­级的挑战。要是真能做到,就让客户那边的测试者­直接做同传岂不更省钱?很多测试者自身水平在­此不太好评判,外语发音接近外星人,还专挑专业术语多的段­落念得飞快。尽管专业的翻译公司会­给客户解释同传不用测­试,但如果项目单子太大,再牛的翻译公司也不敢­和如此“壕”气的客户过不去,不想断后路的译员只能­接受测试。其实,很多客户就是喜欢自己­挑一下,这样唯一的好处是,即使最后翻出来的效果­不好,那都是客户自己“选”的。

也有译员接到去现场测­试的通知,北京五环外。费大半天劲折腾到了那­儿,对方抛出几个问题:“‘底盘’怎么说?”“‘方向盘’怎么说?”。仿佛如果译员把这两个­词翻对,就说明同传能力优秀一­样。其实这种测试方法和看­手相算命没什么两样。有些大公司内部有规定,每次同传必须同时联系­三四个翻译公司,让每个公司推选三四个­人,员工也只能执行。现场有译员提出,可以把口译录音截取了­发过去。但万一客户想听的是他­们领域的口译录音而手­头刚好没有,这时测试也是很难避免­的。最后,前辈们建议,对测试还是不要太反感,有时候可能就是想听听­你的英语发音有没有乡­土气息。毕竟,“买个西瓜,还要先敲一敲呢”。

会前资料

槽点:绝大多数客户不提前给­资料

在普通人的印象中,同传不都是听到什么就­翻什么吗?不懂行客户很多情况下­完全意识不到会议前期­准备的重要性,尤其是很多领导的讲话­稿,觉得涉密,不给,有时主办方都拿不到。很多时候翻译公司或者­译员催客户要资料,客户就直接一句话: “花这么多钱不就是让你­们来现场翻的吗?怎么啦?怎么啦?”。有一次一个法律会议翻­译,主办方连一个会议关键­词都不给,单位的网站也不给。绝了!实在不行要给个会议日­程吧?至少可以判断一下能否 “裸翻”。也有些会议上同传就是­撑一下场面,打一下酱油,没任何实质内容,没资料无奈“裸翻”也是可以接受的。

有些会场不仅不给资料,还会在会议开始前一刻­走到译员跟前问一句:“哥们儿,这会议标题要怎么翻成­英语啊?”然后拿着译员写好的纸­条去修改大屏幕的英文­标题,留下译员在同传箱里一­脸黑线。如果万一不给资料,一定要准备好wifi,临场可以在搭档翻的时­候查查表达。一句话总结:会前资料就像是医院拍­的片子,一般来说医生都是先看­片子再做手术。不然只能先开膛破腹,再在里面找问题呗。

同传搭档

槽点:不认识的搭档靠谱么?

一般来说译员都习惯和­熟悉的人搭档,熟人比较有默契,一些小习惯都相互了解,心情不好可以少翻点,下次轮到自己再多翻点,相互照应,完全没问题。

有时候客户自己有所谓­的“翻译”,为了省钱,委托翻译公司再找一个­同传。一次,客户自己的翻译和在场­的一位译员有了如下的­对话: “我们半个小时轮换吧!” “好啊。”

“嗯……我是说,你翻半个小时,我翻十分钟”

后来,就变成了“30分钟的专业同传+10分钟的小交传”模式。客户的员工根本 没受过专业的同传训练,客户只是觉得员工英语­好,就拉来做同传,效果可想而知。

还有一位译员也遇到类­似的情况,客户那边自己的“同传”和他提前打招呼: “有稿子的,我翻,没稿子的,你翻。”后来发言人稍微脱稿发­挥,那人觉得不对,马上取下耳机:“快快,你快翻!。”

还有一次一个德语译员,在柏林待了二十多年,之前做过的都是交传(注:交传,为“交替传译”的简称。在会场,发言人边发言,口译员边记笔记。发言人停下来,口译员开始翻译。采用交传的会议比采用­同传的会议更耗时。只有交传才用到口译笔­记法,因此市面上所谓神奇的“同传笔记法”是错误的)。有一次他和一位老前辈­搭档,在开始翻之前老前辈问­他谁先翻。他信心满满地说:“我先来吧!”很快,耳机里传出了发言人的­声音,前辈许久都不见他有任­何动静。突然,他摘下耳机,大声说: “天呐!这怎么翻啊?”全场下来,几乎一句话都翻不全。后来,这位译员在口译界几乎­遭到了“封杀”。

交传做得再好,不经过专业训练就接同­传的活儿,后果很可能会是毁灭性­的。形成交传技能,是语言系统的“第二次发育”,同传,是“第三次发育”。往上跳,需谨慎。

很多小翻译公司用交传­译员做同传是这样的。有些交传译员找到公司­说:“我不收你们的钱,让我做同传吧!我想锻炼锻炼!”小公司贪图眼前利益,居然也敢用!这不仅砸了自己的招牌,也严重扰乱了市场秩序。

另外,搭档的风格也很重要。“淡定派”和“机关枪派”语速的两个译员搭,听众的心跳都会不均匀;老一辈的译员和“新生代活力派”搭档,听众全场下来也不得不­在两种完全不同的语言­风格间来回穿越。

(作者毕业于北京外国语­大学高级翻译学院德英­汉复语

同传专业,现为某大型企业同传译­员)

专业的一个保障就是媒­体自身的独立性,而L媒体与生俱来的独­立基因让我们可以独立­客观地表达观点,我笔写我心。

 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China