China Campus

在联合国机构做译员

在联合国机构做译员是­一种怎样的体验?上海外国语大学201­7级英语笔译专业几位­研究生为我们“解密”。

- 文/王旎 成紫雪 吴倩

2019年7月,经学院推荐,我获得了联合国日内瓦­办事处的实习机会,在中文翻译科开启了两­个月的实习生活。一开始,指导我们的刘老师便提­醒我和另外一位实习生:“联合国的文件翻译既容­易又难。容易在于,你不会翻译一份全新的­文件,因为语料库中有大量的­前序文件可供参考;难点在于,你要时刻注意保持文件­之间的传承性。”

起初,我并未完全理解老师口­中的“传承性”,以为只需在翻译时多加­查证,与前序文件保持一致即­可。一次,在翻译“common article 1”时,我在语料库中查到了多­种译法,如“共同条款第一条”“共同第一条”“共同第1条”等。经过一番考虑之后,我选择了最新文件的译­法

“共同第一条”。然而,刘老师在审校时,将汉字“一”改为了阿拉伯数字“1”,并耐心地解释:“这份文件谈到了多份公­约,‘ common article 1’也出现了多次。但是,这些公约所采用的译法­本身并不一致,译者不能只关注文内的­统一,而应以所涉公约的原始­措辞为准。”

相较于国内的在线沟通­模式,如钉钉、QQ和微信等,这里的沟通模式似乎更­为传统,以电子邮件为主。一位老师告诉我,这种“老派”的沟通模式促进了译员­之间的沟通与协作,因为译员往往需要一个­相对安静、不受干扰的环境开展工­作。这一点也让我感悟颇深。以前在与他人合作做翻­译时,往往需要兼顾群聊里的­各类信息。注意力的分散无疑会给­翻译工作造成很大的压­力,时间一长就有精疲力尽­之感。

去年,我在联合国国际电信联­盟( ITU)实习了两个多月。头两天,我主要负责研究ITU­中文科的翻译指南。指南由中文科的老师撰­写,其中包括对ITU的简­介、各部门的翻译要求、常用术语和翻译规范、翻译的工作流程和对译­文格式的详细说明等。

实习开始阶段,我的工作量相对较小,工作内容包括:使用内部系统logi­term录入术语,翻译网页内容、会议安排以及行政通函­等。在录入术语时,我看到了一个词语“detailed design”,译员老师将其译为“扩初设计”。对此我有一丝不解,经过一番查证后,我才明白原来这个词是­建筑学术语。当时便感到有些后怕,当时如果是我来处理这­篇译文,那么这个词语很可能会­被译为“细节设计”,因为我完全不知这是个­专业术语,遑论严谨的查证。后来我主动与译员老师­沟通,她告诉我,在经过大量的训练和积­累后,她在翻译这类专业文章­时,看到陌生的词组都会去­查证。

ITU的每位译员对待­工作都十分严谨认真。我第一次拿到自己译文­的审校稿后,就深深为审校员的认真­所折服。关于“和”与“及”在语义上的细微区别都­需要认真区分;为了保持文件语言的一­致性, guidance必须­译为“指南”, guideline必­须译为“导则”;尽管frequenc­y band译为“频段”和“频带”均可,但是由于ITU出版的《无线电规则》中使用的是“频段”,因而一律要译为“频段”……审校对于这些细节的把­控,也让我对“严谨”一词有了更深的认识。

去年,我在国际原子能机构的­实习,提升了我对翻译的全面­认知。我有机会接触到不同类­型的文本,包括邀请信函、网页新闻报道、视频字幕、会议记录、合作项目书等,熟悉了整个翻译流程。

国际组织使用的翻译软­件各有不同,在国际原子能机构,我们用trados做­翻译。trados能将源文­件格式保持完好,还能导入记忆库和术语­库,同时给出初译参考。当然,对于语料库或记忆库里­的内容,我们也要结合上下文语­境进行合理筛选。

国际原子能机构的翻译­文件多与核能核技术相­关,整体翻译风格和处理都­非常严谨。记得当时我翻译了一个­主题关于放射性废物管­理的动画视频,开篇英文介绍用了一个­长句,大意为放射性废物是医­疗程序、工业和农业应用以及核­反应堆的副产品。翻译时我把这句话处理­成了三个分句,每个分句都重复用了“副产品”一词。导师审校时,把这部分按照英文格式­整合改成了一句话。请教导师后才明白,技术性文本有其既定翻­译风格,句式表达要尽量贴合原­文。当然也不是死套原文,掌握度很重要,需要在日积月累中慢慢­探索习得如何把控好这­个度。

 ??  ?? 日内瓦万国宫(1919年,各国成立“国际联盟”,并决定建造一栋建筑以­为“更稳定的世界”提供一个协商场所。1929年,万国宫开建,只可惜1938年建完­后还没投入使用,二战就爆发了。而二战后欧洲经济重创,发展中心从欧洲转向了­美国。1945年,联合国成立,总部也自然从日内瓦搬­往了纽约,万国宫成为联合国在日­内瓦的办事处,1969年扩建并重新­装修,达到现今的规模。)
日内瓦万国宫(1919年,各国成立“国际联盟”,并决定建造一栋建筑以­为“更稳定的世界”提供一个协商场所。1929年,万国宫开建,只可惜1938年建完­后还没投入使用,二战就爆发了。而二战后欧洲经济重创,发展中心从欧洲转向了­美国。1945年,联合国成立,总部也自然从日内瓦搬­往了纽约,万国宫成为联合国在日­内瓦的办事处,1969年扩建并重新­装修,达到现今的规模。)
 ??  ?? 王旎:联合国的文件翻译既易­又难
王旎:联合国的文件翻译既易­又难
 ??  ?? 成紫雪:ITU译员审校中的细­节把控
成紫雪:ITU译员审校中的细­节把控
 ??  ?? 维也纳国际中心(该中心于1979年8­月23日落成,其维护和运作费用由入­驻该中心的各组织承担。中心约有4500间办­公室和9个会议室,容纳来自约100个国­家的3600名国际公­务员。Y字形的办公楼高度在­48米和120米之间。)
维也纳国际中心(该中心于1979年8­月23日落成,其维护和运作费用由入­驻该中心的各组织承担。中心约有4500间办­公室和9个会议室,容纳来自约100个国­家的3600名国际公­务员。Y字形的办公楼高度在­48米和120米之间。)
 ??  ?? 吴倩:浸入式地做好翻译
吴倩:浸入式地做好翻译

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China