Language tips
THE ANALECTS OF CONFUCIUS
子曰:“富与贵,是人之所欲也;不以其道得之,不处也。贫与贱,是人之所恶也;不以其道得之⑴,不去也。君子去仁,恶乎⑵成名?君子无终食之间违⑶仁,造次必于是,颠沛必于是。”
Wealth and rank, said the Master, are what men desire. If they could be attained only in an improper way, they should be relinguished. Poverty and obscurity are what men dislike, if they could be avoided only in an improper way, they should be endured. If a man had no virtue, how could he be worthy of his fame? A cultured man cannot do anything contrary to virtue even for the shortest time of a meal.
He must do nothing contrary to virtue even in haste or in distress.
【译文】孔子说:“发大财,做大官,这是人人所盼望的;不用正当的方法去得到它,君子不接受。穷困和下贱,这是人人所厌恶的;不用正当的方法去抛掉它,君子不摆脱。君子抛弃了仁德,怎样去成就他的声名呢?君子没有吃完一餐饭的时间离开仁德,就是在仓猝匆忙的时候一定和仁德同在,就是在颠沛流离的时候一定和仁德同在。”
【注释】⑴贫与贱⋯⋯不以其道得之:“富与贵”可以说“得之”,“贫与贱”却不是人人想“得之”。这里也讲“不以其道得之”,“得之”应该改为“去之”。译文只就这一整段的精神加以诠释,这里为什么也讲“得之”,可能是古人的不经意处,我们不必再在这上面做文章了。
⑵恶乎:恶音乌, ,何处。“恶乎”即“于何处”,译文意译为“怎样”。⑶违:离开,和《公冶长篇第五》的“弃而违之”的“违”同义。
BETTER ENGLISH
累计预扣法 cumulative withholding method 请看例句:
A new system for calculating individual income tax took effect from Jan 1, according to the State Administration of Taxation. For residents, tax will be assessed by the cumulative withholding method and paid monthly.
国家税务总局表示,新的个人所得税计算方式从1月1日起实施。居民个人所得税将采用累计预扣法计算、按月缴纳。
新修改的个人所得税法于2019年1月1日正式实施。12月20日,国家税务总局发布了《关于全面实施新个人所得税法若干征管衔接问题的公告》,对扣缴义务人对居民个人工资、薪金所得,劳务报酬(remuneration for labor services) 所得,稿酬所得(income from author’s remuneration) ,特许权使用费(loyalties)所得预扣预缴个人所得税(personal income tax)的计算方法,以及对非居民个人上述四项所得扣缴个人所得税的计算方法进行明确。
《公告》明确了居民个人的工资、薪金所得在缴纳个人所得税时,日常采取累计预扣法(cumulative withholding method)进行预扣预缴;劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得,采取基本平移现行规定的做法预扣预缴。
根据《公告》,年度预扣预缴税额(the amount of tax paid in advance)与年度应纳税额不一致的,由居民个人于次年3月1日至6月30日向主管税务机关(tax authority)办理综合所得年度汇算清缴,税款多退少补。
国家税务总局相关负责人表示,累计预扣法主要是通过各月累计收入减去对应扣除,对照综合所得税率表计算累计应缴税额(tax payable) ,再减去已缴税额,确定本期应缴税额的一种方法。
这种方法一方面对于大部分只有一处工资薪金所得的纳税人(most taxpayers with only one source of income of wages and salaries) ,纳税年度终了时预扣预缴的税款基本上等于年度应纳税款,因此无须再办理自行纳税申报、汇算清缴(final settlement) ;另一方面,对需要补退税的纳税人,预扣预缴的税款与年度应纳税款差额相对较小,不会占用纳税人过多资金。
对于非居民(non-resident)个人扣缴方法,《公告》指出,非居民个人的工资、薪金所得,以每月收入额减除费用5000元后的余额为应纳税所得额(the amount of taxable income) ;劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得,以每次收入额为应纳税所得额,适用按月换算后的非居民个人月度税率表计算应纳税额。
其中,劳务报酬所得、稿酬所得、特许权使用费所得以收入减除20%的费用后的余额(the balance of income after deducting 20% of expenses) 为收入额。稿酬所得的收入额减按70%计算。
相关词汇
专项附加扣除 special additional deduction
个税起征点 personal income tax threshold
可支配收入 disposable income
双重征税 double taxation
源泉扣缴 withholding of tax at source
优惠税率 preferential tax rate