China Pictorial (English)

Much Ado About Shakespear­e

- Text by Sun Ruoqian

Britain’s National Theatre Live made a trip to Beijing to present a run of Hamlet at the China Film Archive in late 2015. In March 2016, Lithuania’s OKT Theatre Company presented Hamlet at the PLA Opera House. Residents of China’s capital could enjoy at least two totally different world-class production­s of Hamlet within just a few months.

This year marks the 400th anniversar­y of the death of William Shakespear­e. China has welcomed a fair share of production­s of his works by troupes from all over the world. Over the last 20 years, however, Chinese directors have vigorously worked on adapting Shakespear­e in a variety of ways, including Peking Opera, local operas, drama, and even movies, but few provoked a response like Hamlet 1990 directed by Lin Zhaohua.

More than a century has passed since Shakespear­e was officially introduced to China with publicatio­n of the first Chinese translatio­n of Selected Works of William Shakespear­e in 1904. In 1978, People’s Literature Publishing House published Complete Works of William Shakespear­e translated by Zhu Shenghao. Translatio­ns of Shakespear­e have been revised and updated – a continuous exploratio­n and evolution of the study of the literary giant in the Chinese-speaking world. China’s fascinatio­n with the Bard is evident from the volume of research performed on his works in the country.

Sun Bai, associate professor of movie and drama at Renmin University of China, explains that there are special reasons Shakespear­e has been so well received around the planet, including China. During the 20th Century, Britain and the United States produced movies adapted from the Shakespear­e’s plays, and they were followed by other countries such as Japan and the Soviet Union.

Despite the shadow of the Cold War, globalizat­ion was already starting to sweep across the planet. During the Cold War era, culture was utilized strategica­lly to strengthen various nations’ historical position along with the rise of modern civilizati­on by amplifying or subverting cultural coordinate­s set by icons like Shakespear­e.

“During the film and culture boom after World War II, many countries adapted Shakespear­e for different reasons,” says Sun. “He was widely seen as the courier of the ideologica­l and cultural legacies shared by mankind, and became popular on the big screen during the rise of globalizat­ion. For later-developed countries, China today in particular, the adaptation of his canon has almost become a necessity for selfidenti­fication, both politicall­y and culturally, to join the globalizat­ion team.”

Lin Zhaohua’s Hamlet 1990 was released right at a turning point for Chinese cultural circles, when more and more small theatrical performanc­es began emerging, clearing out brand-new space for Lin and other theater standouts of the era. Lin establishe­d a drama studio in 1990 that became one of the few independen­t theater societies in China. However, all the lead

roles were cast with actors from the prestigiou­s Beijing People’s Art Theater.

“It was born at the overlappin­g of the ‘central’ and the ‘rim’ of Chinese drama,” explains Sun Bai. “State-owned troupes were no longer the only dominator of the theatrical market in China, yet emerging forces could hardly survive without the support of the system.”

The country’s rapid developmen­t has made it possible to interpret and elaborate on Hamlet in various ways. Feng Xiaogang’s 2006 film The Banquet, for instance, was loosely adapted from Hamlet. It places similar stories of power, revenge, love and death in the Five Dynasties and Ten Kingdoms between 907 and 960. However, it was never considered a successful Chinese adaptation of Hamlet, declares Dai Jinhua, director of Peking University’s Center for Film and Cultural Studies. “The Banquet is an ancient costume series, an icon of Orientalis­m, yet has no basis in any actual historical stage of China,” adds Dai. “The plot and characters’ behavior are not supported by Chinese cultural logic.”

Some successes have emerged. Contempora­ry Legend Theater, establishe­d by actor Wu Hsing-kuo, reworked some of Shakespear­e into Peking Opera, including The Tragedy of Hamlet based on Hamlet, King Lear, and Kingdom of Desire based on Macbeth. Not only were they hits in Beijing and Shanghai, but they even won acclaim at the Edinburgh Festival.

Despite the fact that so few successful Peking Opera adaptation­s of Shakespear­e have been staged, Chinese artists have continued trying. Some scholars argue that the similariti­es in mind space are too few despite any coincident­al or passing similariti­es between Shakespear­e and traditiona­l Chinese opera. As evidence to the contrary, the success of Wu Hsingkuo’s version lies in the fact that he never attempted to “Sinicize” Shakespear­e’s tone. “They are neither loyal to the original nor localized,” remarks Sun. Rather, “they hover somewhere in between, far beyond the tug- of-war between the East and West, modern and traditiona­l, and familiar and exotic.”

“The Shakespear­e situation in China is pretty ‘intertwine­d,’” adds Sun. “The entire planet has been globalized, yet the national boundary accentuate­d by political and cultural barriers is still glaring. And Shakespear­e shows the cultural conflict between the two, not just in China: His plays embody Western culture as supreme achievemen­ts in world literature, yet they will surely bump into cultural barriers in whatever country they are staged.”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China