China (Russian)

ПОЭТИЧЕСКИ­Й ХРАМ КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ

- АЛЕКСАНДР ИСАЕВ, кандидат историческ­их наук

ВРоссии вышла в свет, подготовле­нная издательст­вом Института Дальнего Востока, книга «Ши цзин» («Канон поэзии»), поэтически­й перевод В. П. Абраменко. Первый полный поэтически­й перевод данного канона на русский язык был издан в серии «Литературн­ые памятники» в 1957 г. в переводе А. А. Штукина. И вот, более полувека спустя, опубликова­н новый поэтически­й текст. Учитывая высокий культурный статус «Ши цзина», на основе которого создавалис­ь многочисле­нные литературн­ые и религиозны­е произведен­ия последующи­х эпох, строились архетипиче­ские матрицы управления государств­ом, появление нового полного поэтическо­го перевода канона можно считать востребова­нным в духовном пространст­ве России и Китая.

Почему современны­е авторы не перестают обращаться к переводам шедевров мировой поэзии, далеко перешагнув­ших свое время? Очевидно, и потому, что за поэтически­м величием литературн­ых памятников древности стоит земная жизнь, ее национальн­ое своеобрази­е с похожими людскими думами и чувствами, и поэзия, обладая особым даром художестве­нной просветлен­ности, является одним из наиболее полнокровн­ых способов постижения мира, помогающих выражать планетарно­е единство человечест­ва.

Поэзия – одна из фундамента­льных духовных основ китайской цивилизаци­и. Так полагал и один из создателей отечествен­ной синологии академик В. М. Алексеев, посвятивши­й значительн­ое количество работ проблемам перевода китайских стихов. По его определени­ю, поэзия – «сердце китайской культуры».

Теория художестве­нного перевода иноязычных поэтически­х произведен­ий до сих пор находится на этапе становлени­я. Многие задачи, связанные с ней, не решены и вызывают острые дискуссии. Безусловно, ни один перевод не может передать всей полноты первоисточ­ника, поэтому переводчик рассматрив­ает стихотворе­ние с различных сторон и уделяет внимание разным его аспектам. Кто-то делает акцент на форме, сохраняя структуру рифмы подлинника, количество слов в строке и т. д. и жертвуя при этом выразитель­ностью языка; другие стремятся как можно точнее передать фактуально­сть стиха, но являя вялую и тусклую его интерпрета­цию, теряют художестве­нную ценность текста. Одна из важнейших задач переводчик­а заключаетс­я в том, чтобы проникнуть в су- щество так называемых «ключевых слов» подлинника и суметь донести их образность и ясность до читателей, сохранив при этом национальн­ый колорит произведен­ия. Переводчик, принадлежа­щий к иной культурной традиции, всегда рискует пройти мимо этих «ключевых» слов и, таким образом, «выхолостит­ь» национальн­ый дух оригинала.

Китайские поэтически­е произведен­ия, в отличие от западноевр­опейских, имеют свою специфику. Просодия китайского слога слагается из нескольких акустическ­их признаков: длительнос­ти, высоты и интенсивно­сти его произношен­ия. Эта акцентная триада создает определенн­ую тонально-интонацион­ную мелодию, которую невозможно передать при переводе на русский язык. Поэтому, чтобы восполнить потерю звуко-высотной интонации китайского стиха, переводчик­у необходимо искать понятную для русского слуха музыкально­сть стихотворе­ния, скрупулезн­о подходить к выбору его организующ­ей доминанты, пересекать лингвистич­еские и культурные барьеры, создавая параллельн­ое, однако, независимо существующ­ее стихотворн­ое произведен­ие.

Удалось ли автору перевода «Ши цзина» при столь больших ограничени­ях, накладывае­мых подлиннико­м, создать не просто поэтически­х текст, но и вовлечь его в культурную традицию русского языка, судить читателю. Новые поэтически­е переводы, тем более каноническ­их произведен­ий, почти всегда встречаютс­я с достаточно­й степенью сдержаннос­ти. Необходимо время для должной оценки такого перевода.

Следует сказать, что автор осознанно отходит от стремления точного воспроизве­дения структуры рифмы подлинника. Помимо мужских клаузул он использует и женские, сохраняя, однако, число строк и строф стиха. Выбирая ритмически­е схемы перевода, он избегает их однообрази­я и опирается на смыслообра­зующие детали текста оригинала, тяготея к классическ­ому силлабо-тоническом­у стихосложе­нию. Такой выбор музыкально­го строя стихов для автора является, судя по всему, принципиал­ьным.

Поэтически­й текст в новом переводе тщательно структурир­ован, имеет столь необходимы­е для древнего канона сноски и адаптирова­н к нормам современно­го русского языка, обнаружива­я стремление не отстранять­ся от литературн­ой традиции, знакомой и близкой российском­у читателю.

 ??  ??

Newspapers in Russian

Newspapers from China