«Чи­нить из­го­родь, ко­гда часть овец про­па­ла»

China (Russian) - - КАЛЕЙДОСКОП -

В про­ти­во­по­лож­ность зна­че­нию чэнъ­юя «Вы­ли­тую во­ду труд­но со­брать», под вы­ра­же­ни­ем

«Чи­нить из­го­родь, ко­гда часть овец про­па­ла» по­ни­ма­ет­ся то, что по­сле воз­ник­но­ве­ния про­бле­мы еще не позд­но при­нять ме­ры для вос­пол­не­ния убыт­ков. Это устой­чи­вое вы­ра­же­ние име­ет сво­им ис­точ­ни­ком ма­лень­кий рас­сказ из кни­ги «Пла­ны сра­жа­ю­щих­ся царств», ко­то­рая бы­ла на­пи­са­на бо­лее 2 тыс. лет на­зад.

В пе­ри­од Сра­жа­ю­щих­ся царств (475 до н.э. – 221 г. до н.э.), на тер­ри­то­рии Древ­не­го Ки­тая на­хо­ди­лось мно­го кня­жеств, в том чис­ле два силь­ней­ших кня­же­ства – Цинь и Чу. При прав­ле­нии Сян-ва­на, пра­ви­те­ля цар­ства Чу (298 до н.э. – 263 г. до н.э.) на го­су­дар­ствен­ные долж­но­сти бы­ли назна­че­ны ко­вар­ные са­нов­ни­ки, в об­ще­стве рас­про­стра­ни­лась кор­руп­ция, цар­ство при­хо­ди­ло в упа­док день ото дня. Ви­дя та­кую се­рьез­ную об­ста­нов­ку, чи­нов­ник это­го кня­же­ства, по име­ни Чжу­ан Синь очень хо­тел убе­дить кня­зя при­нять ме­ры и из­бе­жать ги­бе­ли го­су­дар­ства. Но Сян-ван со­всем не слу­шал­ся уго­во­ров, на­сла­жда­ясь без­де­льем. Од­на­ж­ды Чжу­ан Синь, бу­дучи не в си­лах сдер­жи­вать пе­ре­пол­няв­шие его чув­ства, пря­мо ска­зал Сян-ва­ну: «Вы со сво­и­ми при­бли­жен­ны­ми по­гряз­ли в рос­ко­ши и раз­вра­те, со­вер­шен­но не за­ни­ма­е­тесь се­рьез­ны­ми де­ла­ми, что ра­но или позд­но мо­жет при­ве­сти кня­же­ство к ги­бе­ли!»

Услы­шав его сло­ва, Сян-ван ис­пы­тал при­ступ яро­сти: «Ста­рый неве­жа, как осме­лил­ся ты кле­ве­тать на кня­же­ство Чу, хо­чешь сво­и­ми по­нос­ны­ми сло­ва­ми сму­щать серд­ца лю­дей?» Чжу­ан Си­ню оста­ва­лось толь­ко ска­зать: «Ес­ли вы без­гра­нич­но до­ве­ря­е­те ко­вар­ным са­нов­ни­кам, кня­же­ство Чу неиз­беж­но по­гиб­нет. Раз вы не ве­ри­те мо­им сло­вам, поз­воль­те мне уй­ти и скрыть­ся в дру­гом ме­сте, по­смот­рим, что бу­дет с Чу». Чжу­ан Си­ню ни­че­го не оста­ва­лось, как от­пра­вить­ся в со­сед­нее кня­же­ство Чжао.

Че­рез 5 ме­ся­цев по­сле его отъ­ез­да, ар­мия Цинь, как и пред­по­ла­га­лось, на­ча­ла на­ступ­ле­ние на Кня­же­ство Чу и за­хва­ти­ла его сто­ли­цу, не встре­тив ни ма­лей­ше­го со­про­тив­ле­ния. Ис­пу­ган­ный Сян-ван сбе­жал, как без­дом­ный пес. Тут то он с угры­зе­ни­ем со­ве­сти вспом­нил со­вет Чжу­ан Си­ня и при­гла­сил по­след­не­го вер­нуть­ся, ска­зав: «Я по­пал в та­кое труд­ное по­ло­же­ние из­за то­го, что рань­ше не по­слу­шал­ся ва­ших уго­во­ров, а сей­час мож­но ли ис­пра­вить дан­ную си­ту­а­цию?»

Чжу­ан Синь спро­сил: «Князь, вы дей­стви­тель­но рас­ка­я­лись и хо­ти­те ис­пра­вить­ся?» Сян-ван от­ве­тил: «Да, я очень со­жа­лею, но не знаю, не слиш­ком ли позд­но, что­бы ис­пра­вить ошиб­ки?» То­гда Чжу­ан Синь ска­зал: «Да­вай­те я вам рас­ска­жу ма­лень­кую прит­чу. Дав­ным-дав­но у че­ло­ве­ка бы­ло ста­до овец, но од­на­ж­ды утром он за­ме­тил, что од­на ов­ца про­па­ла. По­сле тща­тель­ной про­вер­ки он на­шел при­чи­ну, де­ло в том, что из­го­родь про­ху­ди­лась и в ней по­яви­лась ды­ра. Но­чью волк про­брал­ся че­рез ды­ру и ута­щил од­ну ов­цу. Со­сед убеж­дал его: «Чи­ни из­го­родь по­ско­рее, за­ткни ды­ру!» Но он не по­слу­шал­ся, и от­ве­тил: «Раз ов­ца уже про­па­ла, за­чем нуж­но чи­нить за­гон?» Утром сле­ду­ю­ще­го дня он за­ме­тил, что еще од­на ов­ца про­па­ла, ока­за­лось, что волк сно­ва при­хо­дил и за­брал еще од­ну ов­цу. Этот че­ло­век по­жа­лел, что сра­зу не при­слу­шал­ся к со­ве­ту со­се­да. В тот же день он быст­ро за­де­лал ды­ру и по­чи­нил за­гон. С тех пор ов­цы боль­ше не про­па­ли.

Услы­шав эту ис­то­рию, Сян­ван сра­зу все по­нял. Чжу­ан Синь про­ана­ли­зи­ро­вал дан­ную си­ту­а­цию и при­шел к вы­во­ду, что хо­тя сто­ли­ца Чу уже ок­ку­пи­ро­ва­на ар­ми­ей Цинь, но вра­гу не удаст­ся за­хва­тить все кня­же­ство, ес­ли Сян-ван во­оду­ше­вит­ся и ис­пра­вит ошиб­ку. Сян-ван так сде­лал, и дей­стви­тель­но ему уда­лось пе­ре­жить кри­зис и воз­ро­дить к жиз­ни свое кня­же­ство.

Та­ким об­ра­зом, иди­о­ма «Вы­ли­тую во­ду труд­но со­брать» озна­ча­ет, что де­ло уже не из­ме­нить, а «Чи­нить из­го­родь, ко­гда часть овец про­па­ла» озна­ча­ет, что мож­но еще при­нять ме­ры и по­пра­вить де­ло, из­ме­нив си­ту­а­цию к луч­ше­му. Эти устой­чи­вые вы­ра­же­ния не толь­ко от­ра­жа­ют диалектическое мышление ки­тай­цев, но и пе­ре­да­ют пре­лесть и свое­об­ра­зие ки­тай­ско­го язы­ка.

Newspapers in Russian

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.