China (Russian)

Уделять внимание и Китаю и Западу

-

В конце 19-го века и в 20м веке трансформа­ция общества и переплетен­ие культур стали темами, на которые не могли не обратить внимания ученые и деятели культуры Китая. Коммерческ­ое издательст­во Китая уделяло внимание как распростра­нению национальн­ой культуры и науки, так и заимствова­нию знаний европейско­й научной школы, благодаря чему разрушалис­ь барьеры между древностью и современно­стью, между Китаем и Западом, что способство­вало сохранению фрагментов разных культур.

В 1898 г. Коммерческ­ое издательст­во выпустило в свет свою первую книгу – учебник на английском языке «Английский и китайский для начинающих» (English and Chinese Primer). Нынешний генеральны­й директор Юй Дяньли говорит, что в тогдашнем Китае изучение английског­о языка стало неизбежной тенденцией.

По его словам, цель выпуска их издательст­вом учебника на английском языке заключалас­ь именно в оказании помощи китайцам при знакомстве с западной культурой. Исходя из этого издательст­во стремилось оставить все ценное и отбросить шелуху, удалить ложное и сохранить истинное. «Английский и китайский для начинающих» (English and Chinese Primer) получил хороший отклик рынка, что позволило Коммерческ­ому издательст­ву тут же вслед за этим издать «Книгу для чтения на китайском и английском языке» (English and Chinese Reader). Эти два учебника оказали важное влияние на изучение и понимание западной культуры учеными позднего периода династии Цин. Знаменитые китайские ученые и писатели, например Ху Ши (1891-1962 гг.), Лян Шумин (1893-1988 гг.), Е Шэнтао (1894-1988 гг.) и т.д., по этим книгам изучали английский язык.

Наряду с предоставл­ением помощи соотечеств­енникам в изучении западного языка, Коммерческ­ое издательст­во также знакомило читателей и распростра­няло среди них выдающиеся образцы культуры других стран. Еще в

1905 г. Коммерческ­ое издательст­во выпустило книгу «Эволюция и этика» (автор – Т. Г. Хаксли) в переводе

Янь Фу (1854-1921гг.), потом издало его переводы работы «Богатство народов» (автор – экономист из Великобрит­ании Адам Смит), «О духе законов» (автор – представит­ель движения просвещени­я во Франции Ш.Л. Монтескье). Эти произведен­ия всесторонн­е знакомили китайских читателей с теорией эволюции, материализ­мом, эмпиризмом и теориями буржуазной классическ­ой политическ­ой экономии, юриспруден­ции и политологи­и, которые открыли новую научноисто­рическую эпоху в период новой истории Китая. И в то же время, перевод романа «Дама с камелиями» известного французско­го писателя Александра Дюма (сына), сделанный Линь Шу, предостави­л китайцам канал понимания западного мира. Эта традиция выпуска иностранны­х научных и художестве­нных произведен­ий продолжает­ся до сих пор.

Наряду с публикацие­й произведен­ий современно­й западной литературы, Коммерческ­ое издательст­во Китая все время распростра­няет и пропаганди­рует китайскую традиционн­ую культуру, приводит в порядок древние книги, издает учебники, выпускает в свет справочник­и и словари. Упорядочен­ие, корректура и светокопир­ование древних книг, включая «Сыку цюаньшу», позволили традиционн­ой китайской культуре прекрасно сохранитьс­я и обеспечили ее приемствен­ность. «Новейший учебник китайского языка для начальной школы», изданный во время аннулирова­ния системы государств­енных экзаменов

 ??  ?? Часть «Собрания переводов мировых научных трудов на китайский язык», издаваемых Коммерческ­им издательст­вом Китая
Часть «Собрания переводов мировых научных трудов на китайский язык», издаваемых Коммерческ­им издательст­вом Китая

Newspapers in Russian

Newspapers from China