Мировоззрение большого рынка
«Вряд ли кто-то помнит сколько денег заработало Коммерческое издательство Китая в течение 120 лет. Но люди прекрасно помнят в какую эпоху и какие хорошие книги выпустило Коммерческое издательство, что значили эти книги для страны и для мысли и культуры человечества, – сказал Юй Дяньли. – Мы постоянно говорим о рынке. По мнению нашего издательства – это большой рынок, отвечающий требованиям нашей страны, нации и эпохи».
Коммерческое издательство уже выпустило словари на 80 языках, в том числе и на таких редких, как пушту, хауса, урду, саухили, на персидском и сингалезском языках, которые используются лишь в некоторых странах. Кажется, что издание словарей на таких языках не удовлетворяет требованию получения рыночной выгоды предприятиями. Однако в ходе развития современной эпохи и международных обменов эти словари стали фундаментом, необходимым для строительства Китаем отношений с внешним миром. Юй Дяньли отметил, что они полезны для наследования и накопления культуры и научных исследований. Поэтому даже убытки также имеют свою ценность. «Лишь когда мы берем на себя такую культурную обязанность, мы получаем поддержку общества. B том случае, когда мы не рассчитываем на вознаграждение, мы наоборот можем получить очень большую отдачу», сказал он.
Именно в связи с этим за прошедшие 120 лет Коммерческое издательство не только добилось благосклонности рынка, но и завоевало признание общества и хорошую репутацию.
Требования Коммерческого издательства к редакторам были и являются довольно высокими. Юй Дяньли сказал, что надо с уважением и даже с верой относиться к творческой работе. Редактор Центра китайского языка Коммерческого издательства Лю Илин отметила, что требования их издательства к верстке и корректуре очень строгие. Например, количество корректур пятого и шестого издания «Словаря современного китайского языка» превысило 10, а аналогичный показатель обычных книг обычно составляет 3. «Потому что нам нужно быть достойными ума и душевных сил, оставленных нам нашими предками, быть достойными этого замечательного бренда, который мы создали и сохраняли много лет, а также наших читателей», – говорит он. Бывший заместитель генерального директора Коммерческого издательства Ван Вэйсинь сказал, что еще в 1978 г., когда он перешел на работу в Коммерческое издательство, согласно требованию издательства редакторы по меньшей мере должны были иметь образование в объеме основного курса университета. В ходе его работы там Коммерческое издательство требовало от редакторов не только высокого профессионализма, но быть общественными деятелями. Они должны заниматься социальными исследованиями, четко представлять задачи общества и по-настоящему понимать потребности читателей.
Под влиянием развития интернета, Коммерческое издательство с начала 21-го века начало поиск новых форм медийных изданий. На взгляд Юй Дяньли, новые технологии предоставляют еще более удобные способы для инноваций и распространения ценностей, надо адаптироваться к этому, а не быть безучастным или игнорировать этот факт.
В настоящее время Коммерческое издательство уже завершило работу по оцифровке и созданию базы данных ста отобранных справочников. В конструировании и разработке цифровых продуктов, в том числе приложения (App) к «Китайскому иероглифическому словарю Синьхуа», приложения
(App) к китайско-английскому словарю «Oxford Advanced Learner’s Dictionary», издательство идет по пути предоставления услуг в виде знаний. «Наш соперник – это эпоха», – говорит заведующий Центром цифровых изданий Коммерческого издательства Китая Сунь Шусюэ.
(фото без подписей предоставлены Коммерческим издательством Китая)