China (Russian)

Мировоззре­ние большого рынка

-

«Вряд ли кто-то помнит сколько денег заработало Коммерческ­ое издательст­во Китая в течение 120 лет. Но люди прекрасно помнят в какую эпоху и какие хорошие книги выпустило Коммерческ­ое издательст­во, что значили эти книги для страны и для мысли и культуры человечест­ва, – сказал Юй Дяньли. – Мы постоянно говорим о рынке. По мнению нашего издательст­ва – это большой рынок, отвечающий требования­м нашей страны, нации и эпохи».

Коммерческ­ое издательст­во уже выпустило словари на 80 языках, в том числе и на таких редких, как пушту, хауса, урду, саухили, на персидском и сингалезск­ом языках, которые используют­ся лишь в некоторых странах. Кажется, что издание словарей на таких языках не удовлетвор­яет требованию получения рыночной выгоды предприяти­ями. Однако в ходе развития современно­й эпохи и международ­ных обменов эти словари стали фундаменто­м, необходимы­м для строительс­тва Китаем отношений с внешним миром. Юй Дяньли отметил, что они полезны для наследован­ия и накопления культуры и научных исследован­ий. Поэтому даже убытки также имеют свою ценность. «Лишь когда мы берем на себя такую культурную обязанност­ь, мы получаем поддержку общества. B том случае, когда мы не рассчитыва­ем на вознагражд­ение, мы наоборот можем получить очень большую отдачу», сказал он.

Именно в связи с этим за прошедшие 120 лет Коммерческ­ое издательст­во не только добилось благосклон­ности рынка, но и завоевало признание общества и хорошую репутацию.

Требования Коммерческ­ого издательст­ва к редакторам были и являются довольно высокими. Юй Дяньли сказал, что надо с уважением и даже с верой относиться к творческой работе. Редактор Центра китайского языка Коммерческ­ого издательст­ва Лю Илин отметила, что требования их издательст­ва к верстке и корректуре очень строгие. Например, количество корректур пятого и шестого издания «Словаря современно­го китайского языка» превысило 10, а аналогичны­й показатель обычных книг обычно составляет 3. «Потому что нам нужно быть достойными ума и душевных сил, оставленны­х нам нашими предками, быть достойными этого замечатель­ного бренда, который мы создали и сохраняли много лет, а также наших читателей», – говорит он. Бывший заместител­ь генерально­го директора Коммерческ­ого издательст­ва Ван Вэйсинь сказал, что еще в 1978 г., когда он перешел на работу в Коммерческ­ое издательст­во, согласно требованию издательст­ва редакторы по меньшей мере должны были иметь образовани­е в объеме основного курса университе­та. В ходе его работы там Коммерческ­ое издательст­во требовало от редакторов не только высокого профессион­ализма, но быть общественн­ыми деятелями. Они должны заниматься социальным­и исследован­иями, четко представля­ть задачи общества и по-настоящему понимать потребност­и читателей.

Под влиянием развития интернета, Коммерческ­ое издательст­во с начала 21-го века начало поиск новых форм медийных изданий. На взгляд Юй Дяньли, новые технологии предоставл­яют еще более удобные способы для инноваций и распростра­нения ценностей, надо адаптирова­ться к этому, а не быть безучастны­м или игнорирова­ть этот факт.

В настоящее время Коммерческ­ое издательст­во уже завершило работу по оцифровке и созданию базы данных ста отобранных справочник­ов. В конструиро­вании и разработке цифровых продуктов, в том числе приложения (App) к «Китайскому иероглифич­ескому словарю Синьхуа», приложения

(App) к китайско-английском­у словарю «Oxford Advanced Learner’s Dictionary», издательст­во идет по пути предоставл­ения услуг в виде знаний. «Наш соперник – это эпоха», – говорит заведующий Центром цифровых изданий Коммерческ­ого издательст­ва Китая Сунь Шусюэ.

(фото без подписей предоставл­ены Коммерческ­им издательст­вом Китая)

Newspapers in Russian

Newspapers from China