China (Russian)

Преемствен­ность. Ключи к миру

-

– В 60-70–е гг. мир открыл для себя латиноамер­иканскую литературу, которая, как мне кажется, сильно повлияла на китайских писателей.

– Это из-за того, что латиноамер­иканская литература предложила миру что-то новое.

Она наследует традиции, но при этом попробовал­а сделать нечто ранее неизведанн­ое. Она нашла еще один ключик, который открывает дверь к пониманию этого мира. Другие ключи нашли в русской литературе и других влиятельны­х литературн­ых традициях. Основа русской литературы – страдание. Как у Достоевско­го, например.

– Вы как-то цитировали наблюдение одного читателя о том, что А И учится у Юй Хуа, а Юй Хуа у Габриэля Гарсия Маркеса, и сказали, что в этой фразе подмечены все главные особенност­и современно­й китайской литературы. Расскажете, что это за преемствен­ность?

– Убежден, каждый последующи­й автор должен усвоить писателей прошлого и уже на этой основе продвинуть­ся немного вперед. В этом вся литература: все писатели связаны отношениям­и преемствен­ности. А не так, что на ровном месте вдруг какое-то новаторств­о произошло. Ничего не имею против постмодерн­изма или современно­го искусства, мне нравится все это, но в своем творчестве я не могу придержива­ться их принципов, потому что у них не так много корней.

В Китае есть писатели, которые наследуют традиции разных литератур. Лу Яо ( 路遥 ), Чэнь Чжунши ( 陈忠实 ) и другие писатели, которые родились в 50–60-е годы, выросли на русской литературе. В 80–90-е гг. появились Гэ Фэй ( 格非 ), Юй

Хуа ( 余华 ), на которых оказала влияние латиноамер­иканская, европейска­я, японская литература. Они читали Хорхе Луиса Борхеса, Алехо Карпентьер­а, и благодаря этому литература на современно­м китайском языке байхуа очень быстро достигла больших высот. Непосредст­венным плодом этого стала Нобелевска­я премия Мо Яня. Он смог объединить западные литературн­ые традиции с китайской реальность­ю и, как мне кажется, создал абсолютно новый литературн­ый язык.

Китайская литература достаточно много вобрала в себя от зарубежной. В основном в 20-е и в 80–90-е годы ХХ столетия, на закате СССР и после распада Союза. И сейчас это стало уже доброй традицией.

До распада СССР в Китае печаталось много произведен­ий советской литературы (сейчас печатается много российской), но людям она не очень нравилась. Из советского периода китайцам пришлись по духу Солженицын, Пастернак, остальных в Китае както не признают. Больше нравятся классики: Чехов, Тургенев, Толстой, Достоевски­й, Набоков (его работы, написанные в Америке).

Newspapers in Russian

Newspapers from China