Из­веч­ный во­прос

China (Russian) - - ОБЩЕСТВО -

Раз­ви­тие пе­ре­во­да с при­ме­не­ни­ем ис­кус­ствен­но­го ин­тел­лек­та стра­шит прак­ти­ку­ю­щих пе­ре­вод­чи­ков, ста­но­вит­ся вы­зо­вом для пре­по­да­ва­те­лей ино­стран­ных язы­ков. Мно­гие бо­ят­ся, что ма­шин­ный пе­ре­вод от­ни­мет их хлеб.

Чжай Цзи­бо на это го­во­рит, что ис­кус­ствен­ный ин­тел­ли­гент и тра­ди­ци­он­ный пе­ре­вод че­ло­ве­ком долж­ны по­мо­гать друг дру­гу, ра­бо­тать в еди­ной связ­ке. Че­ло­век и ма­ши­на мо­гут вме­сте вы­пол­нить ка­кую-то за­да­чу, ма­ши­на мо­жет стать че­ло­ве­ку по­мощ­ни­ком.

О еди­ной связ­ке че­ло­ве­ка и ма­ши­ны пред­се­да­тель прав­ле­ния iFLYTEK Лю Цин­фэн на­чал го­во­рить еще в 2016 го­ду на еже­год­ной прес­скон­фе­рен­ции ком­па­нии. То­гда же он за­явил, что объ­еди­не­ние уси­лий че­ло­ве­ка и ма­ши­ны мо­жет при­ве­сти к огром­ным про­ры­вам. На ос­нов­ном фору­ме про­шед­шей не­дав­но меж­ду­на­род­ной кон­фе­рен­ции по ин­но­ва­ци­ям и раз­ви­тию на­рож­да­ю­щих­ся от­рас­лей Лю Цин­фэн за­явил, что «в бу­ду­щем не ма­ши­на за­ме­нит че­ло­ве­ка, а сло­жит­ся “объ­еди­не­ние че­ло­век – ма­ши­на”». Ком­па­ния iFLYTEK сов­мест­но с Шан­хай­ским уни­вер­си­те­том ино­стран­ных язы­ков сей­час за­ни­ма­ет­ся раз­ра­бот­кой воз­мож­ных спо­со­бов это­го объ­еди­не­ния. В бу­ду­щем ма­шине и че­ло­ве­ку нуж­но бу­дет объ­еди­нить уси­лия.

За­ме­сти­тель ди­рек­то­ра Выс­ше­го ин­сти­ту­та пе­ре­во­да Пе­кин­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков про­фес­сор Ли Чан­шу­ань име­ет сход­ный взгляд: «Бу­дучи вы­со­ко­ква­ли­фи­ци­ро­ван­ны­ми пе­ре­вод­чи­ка­ми, мы стал­ки­ва­ем­ся с тем, что не ма­ши­на несет нам вы­зо­вы, а мы по­лу­ча­ем огром­ную по­мощь от нее. Пе­ре­вод­чи­ки долж­ны с ра­до­стью поль­зо­вать­ся воз­мож­но­стя­ми, ко­то­рые от­кры­ва­ет ма­шин­ный пе­ре­вод». За­ме­сти­тель ди­рек­то­ра Выс­ше­го ин­сти­ту­та пе­ре­во­да Шан­хай­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков У Ган то­же от­ме­ча­ет, что «ма­ши­на мо­жет вы­пол­нять ру­тин­ный пе­ре­вод, где не тре­бу­ет­ся очень твор­че­ский под­ход. Так тех­но­ло­гии осво­бо­дят вре­мя че­ло­ве­ка для бо­лее негри­ви­аль­ных за­дач».

В Ки­тае не так дав­но вы­шел ки­тай­ский пе­ре­вод кни­ги «Блок­чейн. Не­из­вест­ная ис­то­рия» (Blockchain. The untold story). Это из­да­ние ста­ло удач­ным при­ме­ром еди­ной связ­ки че­ло­ве­ка и ма­ши­ны. Кни­гу вы­пу­сти­ли ком­па­ния Youdao при ком­па­нии Netease и из­да­тель­ство «Элек­трон­ная про­мыш­лен­ность», а пе­ре­вод вы­пол­нил ис­кус­ствен­ный ин­тел­лект Youdao. В Ки­тае «Блок­чейн. Не­из­вест­ная ис­то­рия» по­зи­ци­о­ни­ру­ет­ся, как пер­вая в ми­ре кни­га, пе­ре­ве­ден­ная ис­кус­ствен­ным ин­тел­лек­том и ре­дак­ти­ро­ван­ная че­ло­ве­ком. С по­мо­щью ма­шин­но­го пе­ре­во­да лю­ди зна­чи­тель­но сэко­но­ми­ли вре­мя пе­ре­во­да и из­да­ния.

В бу­ду­щем ма­шин­ный и тра­ди­ци­он­ный пе­ре­вод, вы­пол­нен­ный че­ло­ве­ком, бу­дут ори­ен­ти­ро­вать­ся на раз­ные рын­ки, и гра­ни­ца раз­де­ле­ния тру­да ста­нет бо­лее за­мет­ной. «Они зай­мут раз­ные ни­ши на рын­ке и бу­дут бо­роть­ся имен­но за них, – от­ме­тил до­цент фи­ло­ло­ги­че­ско­го фа­куль­те­та Ин­сти­ту­та ан­глий­ско­го язы­ка Шан­хай­ско­го уни­вер­си­те­та ино­стран­ных язы­ков Чэ­нь Ци. – Ма­шин­ный пе­ре­вод ли­ди­ру­ет на низ­ком и сред­нем сег­мен­те рын­ка пе­ре­во­да, а пе­ре­вод, вы­пол­нен­ный че­ло­ве­ком, в ос­нов­ном ори­ен­ти­ро­ван на вы­со­ко­класс­ный ры­нок пе­ре­во­да с вы­со­ки­ми тре­бо­ва­ни­я­ми к точ­но­сти пе­ре­во­да. Это, например, спе­ци­а­ли­зи­ро­ван­ный пе­ре­вод ху­до­же­ствен­ной ли­те­ра­ту­ры, за­ко­но­да­тель­ных до­ку­мен­тов, ме­ди­цин­ских ма­те­ри­а­лов».

Newspapers in Russian

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.