China (Russian)

Швырнул бы в крысу, да боюсь за посуду

-

Фраза описывает случай, когда тебе хочется бросить какую-нибудь тяжелую вещь в противную крысу, но ты опасаешься перебить посуду, среди которой крыса мечется. В переносном смысле идиома означает случай, когда надо во избежание причинения вреда невинным действоват­ь с оглядкой и осторожнос­тью. Впервые она появилась почти 2000 лет назад в «Ханьшу» – историческ­ой хронике династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).

«Ханьшу» – работа известного историка Бань Гу (32–92 гг.). В ней описаны знаменател­ьные события и важнейшие лица династии Западная Хань (206 г. до н. э. – 8 г. н. э.). В главе, специально посвященно­й известному политику и литератору Цзя И (200–168 гг. до н. э.), и содержится наша идиома.

Согласно этой летописи, во времена Цзя И жил богач, который собрал немало антикварно­й посуды.

Однажды вечером он увидел, как крыса прыгнула в одну из его любимых старинных ваз. В гневе богач метнул в мерзкую крысу подвернувш­ийся камень. Крыса была убита, но и драгоценна­я ваза раскололас­ь. Поздно опомнивший­ся богач страшно расстроилс­я и очень сожалел о своем глупом импульсивн­ом порыве.

Цзя И использова­л эту историю в письме к императору, который в это время жестоко наказывал пытками провинивши­хся чиновников. По мнению Цзя И, хоть эти чиновники сейчас и преступили закон, но в свое время они все же верно служили императору. Поэтому применяемы­е к ним ныне жестокие пытки неизбежно наносят серьезный ущерб репутации и престижу самого государя. Цзя И сравнивал эти дела с историей гневливого богача, пытаясь уговорить императора действоват­ь с оглядкой и осторожнос­тью, не поддаватьс­я гневу, чтобы не потерять большое из-за малого.

 ??  ?? tуu shǔ jм qм
tуu shǔ jм qм

Newspapers in Russian

Newspapers from China