Швырнул бы в крысу, да боюсь за посуду
Фраза описывает случай, когда тебе хочется бросить какую-нибудь тяжелую вещь в противную крысу, но ты опасаешься перебить посуду, среди которой крыса мечется. В переносном смысле идиома означает случай, когда надо во избежание причинения вреда невинным действовать с оглядкой и осторожностью. Впервые она появилась почти 2000 лет назад в «Ханьшу» – исторической хронике династии Хань (206 г. до н. э. – 220 г. н. э.).
«Ханьшу» – работа известного историка Бань Гу (32–92 гг.). В ней описаны знаменательные события и важнейшие лица династии Западная Хань (206 г. до н. э. – 8 г. н. э.). В главе, специально посвященной известному политику и литератору Цзя И (200–168 гг. до н. э.), и содержится наша идиома.
Согласно этой летописи, во времена Цзя И жил богач, который собрал немало антикварной посуды.
Однажды вечером он увидел, как крыса прыгнула в одну из его любимых старинных ваз. В гневе богач метнул в мерзкую крысу подвернувшийся камень. Крыса была убита, но и драгоценная ваза раскололась. Поздно опомнившийся богач страшно расстроился и очень сожалел о своем глупом импульсивном порыве.
Цзя И использовал эту историю в письме к императору, который в это время жестоко наказывал пытками провинившихся чиновников. По мнению Цзя И, хоть эти чиновники сейчас и преступили закон, но в свое время они все же верно служили императору. Поэтому применяемые к ним ныне жестокие пытки неизбежно наносят серьезный ущерб репутации и престижу самого государя. Цзя И сравнивал эти дела с историей гневливого богача, пытаясь уговорить императора действовать с оглядкой и осторожностью, не поддаваться гневу, чтобы не потерять большое из-за малого.