ChinAfrica

New market

-

contracts, up 11.28 percent year on year, and 2,068 were import-related agreements, up 2.48 percent year on year.

Both China’s copyright exports and imports have been growing in the past years. In 2003, copyright export contracts accounted for only 10 percent of total import contracts. But starting that year, Chinese publishing houses have made great efforts to strengthen exchanges with their foreign counterpar­ts. In recent years, China’s copyright exchanges in the internatio­nal market have grown closer. This is especially apparent when it comes to the growth of exported copyrights (see graph below).

Books on literature, culture and education are among the most popular. In recent years, books about China’s governance have become a new favorite with foreign readers. The book Xi Jinping: The Governance of China is a good example.

Published by Foreign Languages Press in September 2014, it includes 79 articles, speeches and interviews by Xi Jinping in which he presents new ideas, new points of view and new theses, and answers key theoretica­l and practical questions about the Communist Party of China (CPC) and China’s developmen­t between November 15, 2012 and June 13, 2014.

Former French Prime Minister Jeanpierre Raffarin recommends reading the book to better understand China, how it will forge forward on the path of socialism with Chinese characteri­stics, how individual interests of the Chinese people are bound to the interests of the Chinese nation by the pursuit of the Chinese dream, and how China will play an increasing­ly important role in the world. Garth Shelton, Associate Professor of Internatio­nal Relations at University of the Witwatersr­and, believes this book paints a picture of the real China, and says one can better understand China’s aspiration­s, dreams and ambition after reading it.

By November 2017, the book had already been translated into 24 foreign languages and 6.6 million copies had been distribute­d in more than 160 countries and regions.

Huang Youyi, Vice President of Translator­s Associatio­n of China and former Vice President of China Internatio­nal Publishing Group, said the demand for books about China’s governance is very strong abroad. In May 2016, he met Jean-marie Cambacérès, President of European and Internatio­nal Affairs Section of the Economic, Social and Environmen­tal Council of France. The latter asked him if he had the French version of China’s 13th Five-year Plan, which was adopted in March that year, adding that he would like to study it to seek cooperatio­n opportunit­ies with China. The French translatio­n was finally published at the end of 2016.

“Due to the strong demand for documents related to the CPC and Chinese Government, we need to start translatin­g them before the Chinese version is even released,” Huang said.

In recent years, many Chinese publishing houses have opened branches abroad to better promote cultural exchanges between China and foreign countries. Tangel Publishing Co. Ltd., for example, has partnered with People’s Publishing House to create the publisher People & Tangel Publishing House. In 2017, it opened a branch in Morocco.

“To conduct editorial exchanges, we need to understand the local book market and local customs,” said Huang Shuyuan, President of People’s Publishing House.

As a result, People & Tangel Publishing House in Morocco recruited local translator­s and book sellers.

In February 2017, People & Tangel Publishing House took part in the Casablanca Internatio­nal Book and Publishing Fair and launched the first Arabic edition of Profile of Tu Youyou. Tu is a Chinese scientist who won China’s first Nobel Prize in Physiology or Medicine in 2015. The event was a great success.

The publishing house also signed a number of copyright export agreements during the fair. Its book Zhou Enlai: A Great Diplomat includes some chapters on the close relations between Chinese late Premier Zhou Enlai and African peoples. Two Egyptian and Moroccan publishers have expressed an interest in these chapters and want to translate them into Arabic.

“Publishing, printing and distributi­on of the books are done in Morocco, and we can therefore better understand the demand of Moroccan readers and their responses,” said Huang.

In the future, People & Tangel Publishing House in Morocco plans to strengthen content exchanges with other African countries such as Tunisia and Egypt, according to Huang.

Ca

* Comments to:

liuting@chinafrica.cn

China’s Copyright Trade in 2008-16

Newspapers in English

Newspapers from China