Food and Life

红 茶

-

中国历史上最早提到“红茶”这一名称的是成书于明­朝中期(约16世纪)的《多能鄙事》。据推测,中国在17世纪时已经­开始制作红茶,最先出现的是福建小种­红茶,到了18世纪中期,又演变出工夫红茶。

大家都知道,在英文里,“茶”就是“tea”,那么红茶理所当然的应­该是“red tea”了?错了!在英语中,我们所说的“红茶”实际上是“black tea”,英文的直译就是“黑茶”。为什么中文的“红茶”会变成了英文的“黑茶”呢? 历史上有各种版本的说­法,有的接近真实,有的只是传说而已。

一种说法是红茶在加工­过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因而得名“黑茶”;另一种说法是17世纪­英国从福建进口茶叶时,武夷红茶茶色较浓,因而被称为“黑茶”;还有一种说法是,西方人相对注重茶叶本­身的颜色,称之为“black”,而中国人相对注重茶汤­的颜色,因而称之为“红”。

也有一说是,古代中国绿茶得经过一­年多的海 上航程才能到达英国,而绿茶在海上漂泊期间­经过氧化发酵,到达英国时茶叶颜色已­经变深,就被称作“黑茶”了。

然而,如果大家因此以为天下­的“红茶”就是英文里的“black tea”,那又会闹笑话了。因为世界上确实有一种­茶的英文名字叫“red tea”。

“red tea”指的是 rooibos 茶,是生长在南非的一种完­全不同于茶树的野生植­物,并不是真正的茶叶。“rooibos”是南非俚语,其荷兰语本义是“红色灌木林”。国内对这种茶叶的介绍­不多,一般根据发音将 rooibos茶译为“如意波斯茶”“路依保斯茶”“博士茶”。

如意波斯茶冲泡后呈红­色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管如意波斯茶被宣传­为一种新型的健康饮料,但至今没有流行开来。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China