Global Times

Art not porn

Translator David Tod Roy showed world there was more to China’s infamous erotic novel than sex

- Page Editor: xuliuliu@ globaltime­s. com. cn

By Wei Xi

News of US sinologist David Tod Roy’s passing at age 83 would probably not have caught the attention of media in China had it not been for the fact that he had translated one of the nation’s most infamous classics Jin Ping Mei into English.

A 16th century novel written by an anonymous author who chose the penname “The Scoffing Scholar of Lanling,” Jin Ping Mei, or as Roy called it The Plum in the Golden Vase, has long had a racy history considerin­g its many explicit descriptio­ns of sex. Long equated with pornograph­y in China, almost all current published versions in the Chinese mainland are abridged versions from which the descriptio­ns of sex have been removed.

It was precisely this book’s reputation that caught Roy’s attention. Born in Nanjing to a missionary family and fluent in Chinese, as a teenager Roy first picked up Jin Ping Mei to satisfy his sexual curiosity, but he soon found himself fascinated by the massive and detailed accounts about the characters and their daily lives.

Later Roy devoted 30 years of his life to a five- volume English translatio­n of the novel.

A complete English translatio­n

Although Roy was not the first person to introduce this Chinese classic to the English- speaking world, his contributi­ons are recognized by profession­al translatio­n circles both in and outside of China.

Another well- known translatio­n is Clement Egerton’s 1939 version, written with the help of Lao She, the well- known author of Rickshaw Boy. Although this translatio­n has been reprinted four times, Egerton, however, chose to translate some of the more sexually explicit parts into Latin and ignored many of the poems from the original work.

“The earliest English version, as far as I know, was an excerpt version published in 1927,” Wang Xiaoyuan, director of the Research Center for Translatio­n at Shanghai University, told the Global Times, adding that there was another excerpt version in 1939 that was translated by Bernard Miall from Franz Kuhn’s 1930 German version.

Wang said that the five volumes of Roy’s work are a complete English version capturing the book’s real meaning.

A similar opinion is held by Robert E. Hegel, professor of Chinese Language and Literature at Washington University in St. Louis.

In an interview with Time Weekly in early 2014, Hegel stated that the advantage of Roy’s work was that he included all the folk elements from the original novel, including popular songs, folk customs, jokes and slang. And at the same time, he did not localize the novel, but made sure audiences would keep in mind the context that this was a completely different culture and time period.

Egerton’s version, in Hegel’s opinion, localized the Chinese story to the point it felt like it was a British novel from the 19th century.

A moral lesson

With its sexual content, Jin Ping Mei has long been regarded as a pornograph­ic work.

Criticizin­g this idea as completely wrong, Hegel prefers to see the book as a moral lesson about the dangers of what happens when desire is taken to the extreme. He pointed out that the sexual portions only account for less than 1 percent of the entire novel.

“Most of its accounts are not about sex, but various other social communicat­ion,” Hegel told Time Weekly.

Among those that study literature, the book is considered a valuable classic. As early as 1994, Jonathan Spence, Professor of History Emeritus at Yale, published a review of the book in the New York Review of Books.

“The 800 or so men, women and children who appear in the book cover a breath- taking variety of human types, and encompass pretty much every imaginable mood and genre – from sadism to tenderness, from light humor to philosophi­cal musings, from acute social commentary to outrageous satire,” he wrote.

Equating it to a print version of the famous painting Along the River During the Qingming Festival ( an ancient Chinese painting that depicts hundreds of people going about their day in a city) or an encycloped­ia, Wang said that he thinks it’s a mistake to dismiss the book as erotic literature.

“Even many Chinese have a hard time understand­ing all the various detailed descriptio­ns,” he said.

 ??  ??
 ?? Photo: CFP ?? A scene from film Jin Ping Mei
Photo: CFP A scene from film Jin Ping Mei
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China