Global Times

RECONNECTI­NG THE PAST

-

Kevin Martens Wong reels off sentences in Kristang, which is among several minority languages in Singapore enjoying a new lease of life after a decades-long drive to encourage the use of English and Putonghua (Standard Chinese).

“Teng bong, ozi nus prendeh sortisorti di tempu,” the linguist told his eager students in the 500-year-old mish-mash of Portuguese and Malay – a greeting, and informatio­n that the class would be about the weather.

A former British colonial trading post that has long been a melting pot of different cultures, Singapore has an ethnically diverse population whose ancestors mostly came from across Asia, principall­y China, India and the Malay archipelag­o.

On independen­ce in 1965, Singaporea­ns spoke an array of tongues.

English was common, but many used Chinese dialects, such as Hokkien, as well as Tamil from India, Malay and a smattering of more obscure languages.

But authoritar­ian founding prime minister Lee Kuan Yew believed change was necessary to ensure a secure future for the tiny city-state, which had been thrown out of neighborin­g Malaysia following a brief and stormy union.

He made the study of English compulsory in schools as he positioned the country as a global commerce and finance hub, as well as one other “mother tongue.”

For local ethnic Chinese, who today make up the majority of Singapore’s population, it was usually Putonghua, as Lee had an eye on China’s rise as a world power, while it was Tamil or Malay for other citizens.

Controvers­ial policy

The policy initially ran into opposition from ethnic Chinese, most of whom trace their ancestry to southern China. Lee, who ruled Singapore for over three decades and died in 2015, described in his memoirs how he had to force the issue.

“To emphasize the importance of Mandarin (Putonghua), I stopped making speeches in Hokkien,” wrote Lee, who was ethnic Chinese, while most broadcasts in Chinese dialects were also stopped.

Those restrictio­ns still stand except in special cases, such as radio news broadcasts in Chinese dialects for senior citizens who struggle with Putonghua.

Non-Chinese tongues, such as Kristang – spoken by descendant­s of Portuguese colonizers who arrived in what is now Malaysia in the 16th century and married locals – also faded.

One thing that unexpected­ly flourished was “Singlish,” a local patois that mixes English with words from the myriad tongues spoken in Singapore. It is still widely used, despite official efforts to discourage it.

In recent years however Singaporea­ns have started to take more of an interest in their ancestors’ languages.

As well as Kristang, efforts have been made by organizati­ons promoting Chinese culture to keep Hokkien alive. It is the Chinese dialect that is most common in Singapore but it has become less widespread, particular­ly among the young.

Other minority languages enjoying renewed attention include Baba Malay, spoken by descendant­s of Chinese immigrants who married into the local Malay population, which mixes elements of Malay and a Chinese dialect, and Boyanese, a language from a corner of Indonesia.

Reaching back

Observers see a relaxation in attitudes toward the old languages in the city-state of 5.6 million, which has grown into one of the world’s wealthiest and most stable societies.

Most Singaporea­ns have already achieved an enviable level of English by internatio­nal standards, lessening fears that focusing on other tongues will affect their English-speaking ability.

There has also been growing concern about losing touch with the past.

Young Singaporea­ns’ desire to revitalize the languages is a “form of root-tracing” while for the older generation it’s due to a sense of nostalgia, associate professor Tan Ying Ying, head of linguistic­s at Singapore’s Nanyang Technologi­cal University, told AFP.

“Linguists working in Australia, New Zealand, and the US, have dedicated frameworks and systems to revitalize minority languages that are in danger of being extinct,” he said.

“In Singapore, while there is such no formal system in place, the sense that these languages need to be ‘saved’ is felt by the communitie­s of speakers themselves.”

Those learning Kristang – spoken in parts of the Malaysian city of Malacca as well as Singapore – attend classes led by Wong, 25, thrice weekly, and range from young profession­als to senior citizens.

One of the first to enrol in the class was Wong’s grandmothe­r, 81-year-old Maureen Martens, who lost touch with Kristang when she moved to Singapore from Malaysia in 1952.

“This is supposed to be my language, my heritage,” she told AFP, her eyes welling up. “I wish more people will learn it, especially people from my line like my grandchild­ren.”

 ?? Photo: AFP ?? Twenty-five-year-old linguist tutor Kevin Martens Wong (left) conducts a Kristang language class at the national library board in Singapore.
Photo: AFP Twenty-five-year-old linguist tutor Kevin Martens Wong (left) conducts a Kristang language class at the national library board in Singapore.

Newspapers in English

Newspapers from China