Global Times

Chinese version of Tom Hank’s ‘Uncommon Type’ pulled from stores as main translator­s fight over rights

-

The Chinese version of Tom Hanks’ first book is being given extremely low scores on Chinese review sites and has been pulled from shelves following a dispute in which one of the translator­s of the book accused the head of the translatio­n team of taking credit for her work.

Tom Hank’s 2017 collection of short stories, Uncommon Type: Some Stories, currently holds a score of 2.2/10 on Douban, a popular Chinese media review site. Of the 766 reviews on the site, 94.8 percent have given the Chinese version, which was published in December 2018, a score of 1/10.

However, these low scores have nothing to do with the quality of the book, but are the result of a falling out among members of the book’s translatio­n team.

Many reviewers who gave low scores noted that they did so in order to bring attention to the issue.

On the book the head translator is listed as Gudabaihua, a wellknown translator who has worked on translatin­g many US entertainm­ent shows.

On Friday, another translator who worked on the book, A Turen, accused Gudabaihua on Sina Weibo of stealing credit for her work, alleging Gudabaihua only translated one out of the 17 stories in the book and should not be listed as the main translator.

In the post A Turen claimed that while she translated 11 of the stories and another five were translated by her friend, they both were only credited as assistant translator­s in the book.

The post quickly blew up on Chinese social media, leading netizens to review bomb the book on Douban.

On Monday, CITIC Press Group, which published the Chinese version, announced that sales of Hanks’ book had been suspended as the company looks into the dispute.

In a post on Sina Weibo earlier that day, Gudabaihua admitted that most of the translatio­n work had been completed by A Turen and her friend because his time was limited, but he noted that the salary he paid was much higher than the market rate.

Gudabaihua said that he accepts blame for causing the dispute since he did not properly consider the rights of the other translator­s, but he denies that he plagiarize­d their work.

He also put forward several solutions, including removing his name as main translator and having A Turen sign a new contract with the publisher.

Lü Xiaoquan, a lawyer based in Beijing, told the Global Times on Wednesday that if most of the book was translated by others who were not properly credited, that is a violation of copyright law in China.

Many netizens also took to social media to criticize Gudabaihua.

“I think he is also guilty of false advertisin­g, because if buyers had known that the book was translated by an assistant, they probably wouldn’t have purchased it,” Netizen Kevin Zainiuyue wrote.

In addition to complaints about the book, A Turen also claimed in November 2018 on Sina Weibo that many of the entertainm­ent show translatio­ns posted on Gudabaihua’s Sina Weibo account had been translated and edited by her over the past three years.

 ?? Photo: IC ?? Tom Hanks poses for a picture with his book Uncommon Type: Some Stories in London on November 2, 2017.
Photo: IC Tom Hanks poses for a picture with his book Uncommon Type: Some Stories in London on November 2, 2017.

Newspapers in English

Newspapers from China