Global Times

BRIDGE BETWEEN CULTURES

Dubbing studio helps hit Chinese dramas gain fans in the Arab world

-

In a small soundproof room of an unimpressi­ve building located in the capital city of Egypt, Cairo, Doaa Riyad, an experience­d Egyptian dubbing actress at Vibration Studios, stares intently at the screen in front of her as she dubs lines for a Chinese TV drama into Arabic.

This job might look relaxing and cushy, but dubbing Chinese TV dramas is much more difficult than one may think, not only from a technical point of view but also because the job shoulders the responsibi­lity of facilitati­ng the exchange of culture.

‘Arabic Fan Shengmei’

Without doubt, it is difficult to find the right balance between staying true to the original script and making sure the new Arabic lines sound natural.

“It’s really difficult to dub Chinese TV series because Chinese people pronounce words in a different way from Arabs,” Riyad told the Xinhua News Agency.

Changing the length of the lines in the Arabic translatio­n to make them match the movement of a character’s lips, Riyad and her colleagues go to great lengths to ensure their dub is faultless.

In addition to dubbing characters in the TV series, the studio must also find a way to recreate the ambient noise that can be heard in the background as well.

“The actors’ dialogue and the ambient noise were recorded on the same track, so we need to add new Arabic-version ambient sounds with the assistance of our foley artists,” Mohamed Ghanem, a sound engineer at Vibration Studios, told Xinhua.

“The sound of turning pages, the sound of having a meal, the sound of putting a pair of glasses on the table, even sounds that only exist in China, we do whatever we can to recreate them. We want to do our best,” said Ghanem.

Having dubbed a number of Chinese series, Vibration Studios is experience­d in overcoming these challenges.

After the Arabic version of Ode

to Joy, one of the most popular Chinese TV series in 2016, aired on Egyptian state TV on January 1, Riyad, with her excellent dubbing skills, became known as the “Arabic Fan Shengmei,” one of the main characters in Ode to Joy.

“I hope my next dubbing role is not like Fan Shengmei, who cries a lot in that TV series,” said Riyad in her slightly hoarse voice.

“I also hope Fan can be happier and her burdens lighter.”

Good vibrations

“When we finished dubbing our first Chinese series, it was incredibly satisfying. We thought we were watching an Egyptian show, and that all the plots and jokes would be understood and accepted by the Egyptian audience,” Ashraf Hamed, chief of Vibration Studios, told Xinhua.

According to Chinese news site cncnews.com, Vibration Studios does not only dub Chinese TV dramas, but also Chinese cartoons, films and even documentar­ies, which are then broadcast through a number of TV channels in Middle Eastern countries.

In 2012, Vibration Studios and China Radio Internatio­nal’s studio in Egypt signed a cooperatio­n agreement to dub Chinese TV series Jin Tailang’s Happy

Life into Arabic. Since then, the Arabic version of many popular Chinese TV dramas like Romance

of Our Parents and Beijing Youth have been seen by Egyptian audiences and even the entire Middle East thanks to the dedication of Vibration Studios, which has dubbed more than 500 Chinese drama episodes according to cncnews.com.

Hamed said he believes that by dubbing Chinese TV shows Egyptian viewers will become more familiar with Chinese culture, history and traditions, therefore it should come as no surprise that officials in both countries attach great importance to their work.

According to a report from entertainm­ent magazine CairoScene, Egyptian and Chinese media officials gathered in Cairo on November 18, 2018, to celebrate the broadcast of the Arabic-dubbed version of Ode to

Joy. Those in attendance included Naila Farouk, head of the Egyptian state TV; Gao Jianmin, deputy minister of informatio­n at China’s National Radio and Television Administra­tion; and Song Aiguo, Chinese ambassador to Egypt.

“I am able to see the modern life of Chinese people through

Ode to Joy. Despite the great pressure they are under, I like to see Chinese women fighting for their lives,” a 25-year-old TV viewer surnamed Yasser told Xinhua. He noted that he recommende­d this TV drama to all his friends.

“I am really pleased that our work has brought Chinese culture to the Arab world, especially the stories and lives of ordinary people who live in modern China,” said Hamed.

“Chinese TV series are so popular in our country because we have many things in common with the Chinese people in terms of culture, emotions and lifestyles. It is no accident that Jin

Tailang’s Happy Life became the most-watched show on Egyptian state TV Channel 2, and Ode to

Joy was a hot topic of discussion,” he added.

 ?? Photo: IC ?? Promotiona­l material for Ode to Joy
Photo: IC Promotiona­l material for Ode to Joy

Newspapers in English

Newspapers from China