Global Times

FM quotes Mao poem to slam US lawmakers for slandering Beijing over HK affairs

- Page Editor: lengshumei @globaltime­s.com.cn

Chinese Foreign Ministry spokespers­on Hua Chunying quoted one of the most classic poems of the late Chinese leader Mao Zedong at Wednesday’s routine press briefing, slamming some US lawmakers for slandering China over Hong Kong affairs and mocking them for being ridiculous and overconfid­ent.

In response to a reporter’s question on China’s comment on US lawmakers’ proposed bill that bans tear gas sales to Hong Kong police, Hua asked whether some US lawmakers want to keep the equipment in the US for their own use.

Hua asked US lawmakers’ three questions: Where were the rule of law that you advocate when rioters brutally attacked and harmed Hong Kong police and destroyed public facilities? Where were the human rights that you advertise when the personal informatio­n of Hong Kong police officers and their families was exposed and subjected to cyber bullying? Where was the freedom you proclaim when the people who hold different views were chased, beaten, besieged by black-clad protesters?

Some US senators glorified violence and illegal activities as human rights. They described enduring humiliatio­n and restrained law enforcemen­t by Hong Kong police officers as excessive use of violence. The US senators’ conduct has severely defied freedom, democracy and human rights. It exposed their extreme hypocrisy and double standards, said Hua.

Hua quoted two verses in Mao’s poem Reply to Comrade Guo Moruo (Tune: “the River All Red”) in 1963, which said “an ant on a locust would boast it was a big country; a pismire could not find it easy to shake one tree.” It is a metaphor, referring to those who have little power but try to shake powerful things. It mocks the behavior of self-approbatio­n and overconfid­ence.

Finishing the verses, Hua stressed that Hong Kong affairs are China’s internal affairs and the country never allows any foreign government, organizati­on or individual to intervene in.

The version was translated by Xu Yuanchong, a Chinese translator, who was best known for translatin­g Chinese ancient poems into English and French.

“Anyone who attempts to play with fire on the Hong Kong issue will eventually burn themselves. We advise some people in the US not to pretend to sleep and be reckless. They should immediatel­y stop indulging violence and interferin­g in Hong Kong affairs,” Hua said.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from China