COLOUR­FUL CHAR­AC­TERS

Para­dox­i­cally, eclec­ti­cism and the use of white space co­ex­ist in the apart­ment of this glo­be­trot­ting fashion in­dus­try vet­eran

Home Journal - - HOMES - WORDS MARZIA NICOLINI PHO­TOG­RA­PHY HELENIO BARBETTA | LIV­ING IN­SIDE

多樣化的風格和白色空間在這位踏遍全球的資深時裝專家居所內和諧並存

“THERE WAS AMAZ­ING LIGHT AS SOON AS I EN­TERED THE ROOM AND I WAS VERY MUCH ATTRACTED TO THE CLAS­SIC TURN-OF-THE-CEN­TURY SHAPE OF THE APART­MENT”

In Ber­lin’s Schöneberg district, a res­i­den­tial area of leafy streets lined with trendy cafes, gro­cery stores and a week­end mar­ket, Tat­jana Sprick found her sanc­tu­ary. Born and raised in Düs­sel­dorf, Sprick, who for­merly worked for Adi­das, Cos­tume Na­tional and Yo­hji Ya­mamoto, has had a long ca­reer in fashion and de­sign, with pre­vi­ous posts re­lo­cat­ing her to far-flung places from Mex­ico, New York and Mu­nich to Paris, Morocco and Rome. “Each time, it was div­ing into a brand new cul­ture and learn­ing about a new way of liv­ing – I’ve been drag­ging most of my fur­ni­ture around the world,” says Sprick, with a laugh.

柏林Schöneberg區某個住宅區內,街上盡是茂盛樹木、時尚咖啡店和食品雜貨店,還有一個周末市集——Tat­jana Sprick­就在此地找到她的安樂窩。於Düs­sel­dor­f長大的Tat­jana曾在A­di­das、Cos­tume Na­tion­al和日本時裝設計師山本耀司旗下工作,擁有豐富的時裝和設計經驗,過往的工作讓她經常駐足不同地方,包括墨西哥、紐約、巴黎、摩洛哥和羅馬等。「每轉一個地方都讓我深入體驗一個全新文化,學習全新的生活模式。我已帶著我的傢具走遍整個地球了。」Tat­jana笑說。

When she felt it was high time to put down roots in her home­town of Ber­lin, she set out to find a flat with just the right amount of space in an ideal lo­ca­tion. Serendip­i­tously, Sprick came across the list­ing for her cur­rent flat on­line and vis­ited on the same day. De­spite the home not hav­ing been ren­o­vated since 1976, she was in­stantly drawn in by the prom­ise of its size and lay­out. “There was amaz­ing light as soon as I en­tered the room and I was very much attracted to the clas­sic turn-of-the-cen­tury shape of the apart­ment,” she re­calls.

To carry out the nec­es­sary ren­o­va­tions, Sprick en­listed Ber­lin-based BCO Ar­chitek­ten. The work be­gan with pulling out the car­pet that cov­ered ev­ery inch of the floor­ing, as well as the wall­cov­er­ings, low ceil­ings and wood pan­els. Only af­ter trans­form­ing the struc­ture was the ar­chi­tec­ture firm able to treat the space as a blank can­vas, ready to be re­mod­elled to its new home­owner’s sat­is­fac­tion. One of her mo­ti­va­tions for con­vert­ing the func­tions of ev­ery room in the house was to de­vote more square footage to the bed­rooms, bath­rooms and kitchen, which

後來,她覺得是時候搬回自己的家鄉,停止飄洋過海的生活,於是開始在柏林尋找一個地點和面積也能合她心意的居所。某天機緣巧合之下,她在網上找到現址,更可即日前往參觀。雖然單位自1976年起以來未再進行任何裝修,但Tat­jana非常喜愛它的面積和間隔。「一踏進屋內便看到漂亮的光線,單位的格局亦十分吸引。」她回憶說。

為了進行一連串必須的翻新工程,Tat­jana委託了柏林建築公司BCO Ar­chi­tect­s為居所改頭換面,第一個工序就是把覆蓋著整個地板的地毯、牆飾、假天花和木飾板全部移除。完成基本改動後,建築公司才能把空間視作「一張白紙」,正式開始為Tat­jana打造夢想家園。Tat­jana想改變每個房間的原來用途,騰出更多位置予睡房、浴室和廚房,解決辦法就是縮減走廊的面積。「這類建於1900年代早期的房屋,廚房大多設於屋後位置,而且有很多又窄又長的走廊,連接著細小的浴室和睡房,這單位便是其中之一。」她解釋。

ALL AROUND THE WORLD A yel­low vel­vet sofa from Casami­lano holds court in the liv­ing room, sur­rounded by vin­tage pieces sourced from var­i­ous trav­els: a ceil­ing lamp from Paris, a Moroccan rug pur­chased in Mar­rakech, and side ta­bles from Syria. 遊走各地Casami­lano的黃色絲絨沙發成了客廳的基礎,周圍伴著從旅遊物色得來的復古作品:巴黎的吊燈、購自馬拉喀什的摩洛哥地毯、來自敘利亞的邊桌。

WHITE AND BRIGHT The white walls in the din­ing room and home of­fice are dec­o­rated with framed photographs by Mar­tien Mul­der and Juan Mar­golles, and plates by Dark­room Lon­don. The ta­ble is cus­tom-made by Llot Lov; the chairs are from Emu. 光明潔白家用工作間和飯廳的白牆掛有Mar­tien Mul­der和Juan Mar­golles的裱框攝影作品,以及Dark­room Lon­don的特色碟子。桌子由Llot Lov特製;座椅來自Emu。

Newspapers in English

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.