中国声音的“本土化”表达
随着国家综合国力的大幅提升和国际地位的日益提高,一直处于世界话语体系边缘的中国正努力走向世界的舞台中央,越来越多地参与国际事务,与世界的关系正在发生着历史性变化。这种变化,势必会改变世界旧有秩序。如何在世界格局变化中传播好中国声音、树立好中国形象,让世界更加真切地了解中国,感受传统大国的文化魅力和现代中国的蓬勃生机,感受中国为维护世界的和平与繁荣所做出的巨大贡献和付出,是当下对外传播工作的主要课题。
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视对外宣传工作,做出了一系列重要工作部署和理论阐述,这些部署和阐述蕴含着许多新理念和新思路,提出了许多新方法和新要求,为做好新形势下对外宣传工作指明了前进方向,提供了重要遵循。习近平总书记强调:“要精心做好对外宣传工作,创新对外宣传方式,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述,讲好中国故事,传播好中国声音。”
中国故事能否讲好,中国声音能否传开,关键要看我们的话语外国人是否愿意听、能否听得懂,能否入脑入心,引发共鸣?能否让外国人了解中国,理解中国,进而认同中国的执政理念。在复杂激烈的国际竞争环境里,要想发出中国声音,想赢得舆论的主动,占领话语的先机,就要加快“走出去”,步伐 积极融入国际传播体系,实现中国对外传播的“国际化”。讲述 实践证明,“在 国际化”讲述中,中国声音的“本土化”表达应该是当下较为直接高效的对外传播方式:用他乡之调弹中国之曲,增加对外传播的融入性和亲和力;以他人之口为我“陈情”,增加对外传播的可读性和公信力;借他方平台为我“演出”,增加对外传播的便捷性和影响力。而实现中国声音的“本土化”,表达 需要外宣工作者具有担当意识和奉献精神、有理想信念和价值操守、有理论水平和政治敏感、有文化修 养和社交能力,要既能随时“亮剑”做战士,也能有礼有节做“绅士”。
一、中国声音的“本土化”表达,就是用他乡之调弹中国之曲,消除与对象国之间的文化差异,增加传播的融入性和亲和力
由于世界各个国家或地区的环境不同,文明传承不同,语言和生活习性不同,甚至政体不同,都会呈现较大的文化差异,不仅使世界文化多元,而且让人类文明绚丽多彩。文化的多元必然导致文化的差异性,即使是处于同一语言区的国家和地区,在语言表述上都有很大区别。这样的文化差异和隔膜,一定程度上阻碍了传播的融入性。
习近平总书记在出访期间为进一步增进国与国之间的交流进行了多次演讲,在每次演讲中,他都很有针对性地找寻国与国之间的契合点,通过文学艺术等领域的比对,找到中外文化的共通点,以增加文化的融通,促进彼此的了解,增强中国文化对外推广的亲和力。
中国对外宣传的重镇中国外文局从2004年就开始推广外宣期刊的本土化工作,不仅期刊使用本土化语言,而且在内容上力图使办刊思维贴近当地受众,选题贴近当地舆情,在编排设计上更是直接用当地人,呈现与当地期刊同样的审美取向,较好地解决了融入性问题,应该说取得了很好的成效。经过多年努力,很多期刊不仅有效传达了国家的外宣诉求,而且融入当地,成为对象国重要的主流媒体。
无论是周恩来总理用“中国的罗密欧与朱丽叶”向外国友人解释梁山伯与祝英台的故事,还是习近平总书记用美国热播剧《纸牌屋》表达中国反腐的坚定决心,都是把中国文化、中国声音用最为鲜活、灵动的表述,让对象国受众一览了然,读得懂、听得清,朗若列眉、豁然确斯、心融神会。