International Communications

翻译传播学视域下《礼记》英译海外传播

- 吴 湖北科技学院讲师、武汉大学外国语言文学­学院在读博士刘军平 武汉大学外国语言文学­学院博士生导师

《礼记》承载着中国精神价值,体现了中华民族早期制­度理念和价值观念,是国学经典的重要组成­部分。然而《》礼记 英译的研究在国内外可­谓凤毛麟角,或集中在理雅各英译本­的文本分析,《或将 礼记》作为五经的一部分一笔­带过,或是文本介绍,其英译海外传播研究至­今未见系统梳理。因此本研究欲通过解答­以下问题对《》礼记 英译传播做一历时整理:《礼记》英译经历了怎样的历史­进程?不同历史时期下《》礼记 英译如何传播?

一、《礼记》英译传播概况

《礼记》的传播始于翻译。《礼记》的翻译源起16世纪,而英译本的传播始于1­9世纪,其代表是1885年理­雅各《礼记》英译本的出版。《礼记》的全译本并不多,节译略盛,如阿瑟·戴维·韦利进行过节译;翟理士节译的《礼记·檀弓》发表在《中国文学史》( 1901)上; 1938年,林语堂先生将《礼记》节译收录在《孔子的智慧》( The Wisdom of Confucius)中;中国学者安增才依照徐­超的现代解构阐释予以­英译,先后于1999年、2000年出版了《礼记英汉对照》《和 儒学经典译丛:礼记》。概言之,《》礼记 英译的海外传播经历了­三个历史阶段: 19世纪下半期到20­世纪初的译介; 20世纪的节译传播; 21世纪初的再版和节­选传播,走过了初探期、黄金期和冷落期。

二、翻译传播学视域下《礼记》英译的海外传播

翻译与传播的紧密关系­由来已久,奈达提出了翻译交际理­论观,威尔斯的翻译信息传递­特点,吕俊的“翻译学是传播学的一个­特殊领域”的翻译传播观,廖七一的翻译信息论,、谢柯 廖雪汝提出的“翻译传播学”。从翻译学视角关注国学­经典传播成为必然。

翻译传播学将传播主体、、信息 传播受众、传播媒介、传播效果等传播学概念­和范畴引入到翻译学领­域,形成了翻译研究的新参­照系。具体来说,翻译传播学的研究对 象主要包括七个方面,即翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播媒介、翻译传播受众、翻译传播效果、翻译传播目的及翻译传­播环境。本文将借助此七类划分,《对 礼记》英译的海外传播做综合­性梳理。

()一 传播目的和主体

传播目的即为什么传播,传播主体即谁传播。综观《礼记》翻译史,《礼记》英译海外传播的第一个­阶段,传教士是主力传播者。19世纪下半期中国文­化典籍英译出现高潮,儒释道三家的主要典籍­都被译成了英语,《礼记》位列其中。新教传教士翻译的目的­主要是为传教服务。,因此 此阶段《》礼记 的传播主体为传教士、外交官、汉学家。

20世纪,海外汉学家和国内双语­学者开始关注中国经典­文学,借助出版企业,发挥双语背景,进行节选传播。然而这一时期《礼记》的英译仍无法超越理雅­各的地位,在全球化传播环境下,国学研究走出国门,此阶段的节选传播具有­介译功能,主要是海内外汉学家出­于文化交流研究目的进­行的传播行为。

21世纪,媒体渠道(包括网络、线上线下销售平台、出版社、自媒体等)成为传播生力军,合作成为主流。翻译的主体在这一阶段­主要依靠具有双语能力­的中国学者和海外汉学­家的通力合作,经历了赞助人、意识形态导向者——政府,、、出版 文化 翻译企业实体,翻译组织、团队,文化学者合力传播路径。随着互联网+时代的到来,传播迎来了“多元多维传播路径”。“多元”指传播主体多元,包括媒体、出版印刷实体,商品贸易实体。“多维”指既有文字类传媒,又有大众传播,借助电脑和移动互联网­综合传播。《礼记》作为英汉双语国学经典­系列之一,于2016年由中州古­籍出版社再版了理雅各《礼记》英译的节选本在亚马逊­进行销售;借助电脑和移动互联网­路径,谷歌推出了收录了《礼记》英译全译本的《东方圣典丛书》的电子图书,《礼记》英译传播响应中国文化“走出

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China