中国网络小说走红海外的启示
当今时代,世界多极化和经济全球化深入发展,国际的政治、经济及军事实力的硬性较量正在逐步让位于
①文化与文明的软性实力较量。 在这种新的国际竞争态势下,文化的对外传播能力成为衡量国家文化软实力的重要指标。,对此 我国政府高度重视中国文化的对外传播,投入了大量的人力、物力和财力,以期向世界“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”。不过,就目前情况来看,中国文化“走出去”的效果并不尽如人意。主要局限于传统传播主体(政府为主体)、传统传播手段(以报刊、、、杂志 电视 电影等为主)、传统传播内容(尤其是
②
过于硬性的、过于意识形态的外宣内容), 导致不同程度
③
的文化“敏感性”和传播“排异性”。
然而,令人惊喜的是,2015年初,中国网络小说开始在北美流行,并逐步扩展到世界各国,在一年半的时间里吸引了近百万英文读者,以至于有人将中国的网络文学与日本的动漫、韩国的电视剧、美国的大片并称为世界四大文化奇观。国家新闻出版广电总局也印发了《关于推动网络文学健康发展的指导意见》,明确提出“开展对外交流,推动网络文学‘走出去’”。在当下中国文化输出不容乐观的大背景下,中国网络小说之所以能够克服文化折扣的桎梏,走进欧美受众的日常生活,明显是摆脱了以往传统的文化输出模式,从传播主体、传播内容和传播手段等方面进行了创新。笔者在探寻其成功的具体经验时发现,中国网络小说由跨文化的译者担任传播主体,传播内容偏向通俗化和娱乐化,在传播手段上巧用搭车思维和借力网络社群。本文试就此展开论述,以期为中国文化更好地“走出去”开出新良方,提供新思路。
一、跨文化的传播中介
文化的对外传播,从来都不是单向度的、灌输式的④
过程,而是双向的、互动式的跨文化交流。 要提高文化对外传播的有效性,就要使用目标对象熟悉的话语,遵⑤循目标对象的思维方式和接受习惯。 近年一系列在海外 引发关注的中国当代文学作品,其背后都有一名外国译者。莫言获得诺贝尔文学奖,其作品的英译者是美国人葛文浩;《三体》《北京折叠》获得雨果奖,其英译者刘宇坤是美国的华裔;麦家的《解密》畅销海外,其英译者是英国人米欧敏……这些外国译者往往具备跨文化交流的经历,不仅熟悉当地读者的语言习惯和审美趣味,还了解中国文化的表达方式和独特魅力。,因此 作为跨文化的传播中介,他们能够以跨文化编码的方式,实现文化传播和文化接收之间的对接,从而推动中国文化在海外的落地与扩散。
中国网络小说之所以能够走红海外,进入海外亚文化圈子当中,也正是得益于一些对中国文化有亲近感的华裔和外国友人,以及一些有海外留学背景的国人的努力翻译和推介。巧合的是,目前最大的三家中国网络小说的英译网站的创办人分别代表着这三类不同的人群。武侠世界( Wuxia World)的创办者赖静平是美国的华裔, 18岁时因为喜爱中国的武侠小说开始学习中文,之后因接触了英译版的《星辰变》,而走上了翻译中国网络小说的道路。引力故事( Gravity Tales)的创办者GGP是个20岁出头的美国人,当年也是武侠世界的粉丝,因为太过痴迷中国网络小说,自己又创办了新的英译网站。沃拉雷小说( Volare novels)的创办者艾飞尔( etvolare)是台湾人,高中毕业后到了美国。小时候她爱读金庸小说、看武侠影视剧,高中时,她接触到中文网络小说,在翻译了一些作品后,创办了自己的英译网站。类似于国内的字幕组,中国网络小说翻译团队通常也实行项目制,不同团队的译者也多为这三类人群。,此外 中国网络小说的输出,不但在欧美培养了一个读者圈,也已经开始逐步培养本土化的作者,比如蒂娜 林格( Tina Lynge),她在亚马逊上已经有几部以电子书形式发售的中式仙侠作品。
二、通俗化的传播内容
中国网络文学在东南亚地区取得成功,得益于先天