浅析国产电视剧海外传播现状

International Communications - - 实践探索 - 吴伟超国防大学政治学院硕士研究生

随着“一带一路”建设的稳步推进,国产电视剧作为讲好“中国故事”的直接载体,其海外传播已经成为推动中国文化“走出去”的重要策略。国产电视剧是“”自塑 中国形象的有力手段,也是提升中国文化全球影响力的快捷方式,正在全球范围内吸引着越来越多的粘性用户。本文梳理总结国产电视剧的海外传播现状,为国产电视剧未来开拓海外市场提供有益参考。

一、译制主要以UGC形式进行,极少数由OGC形式推动

国产电视剧的海外传播本质上是一种跨文化传播行为,“由于 巴别塔”的客观存在,打破语言屏障就成为了提升国产电视剧海外传播效果的首要因素。目前在海外大热的国产电视剧,主要依赖UGC即字幕组方式自发制作各种语言版本的字幕,极少数靠OGC即国家机构和影视公司等组织内部翻译人员进行专业译制。

字幕组本质上是一种网络社群,依赖用户对电视剧的共同兴趣集聚到一起,、自发 自愿进行语言译制和字幕制作。一个字幕组一般有十几个或更多人,以翻译工作为核心,其他人负责总体协调、寻找片源、视频分发和后期字幕编辑等。例如专做正版授权亚洲电视剧、目标用户地域为北美、、西欧 澳大利亚、新加坡等地区的视频网站VIKI,其3570部电视剧的字幕全部由粉丝制作而成,字幕语言总数超过200种,一部新的热播剧集一般要翻译成30种左右的不同字幕。翻译流程一般是先由英文组翻译出英文版本,其他语言组再根据英文字幕翻译成其他国家的语言。《以 他来了,请闭眼》,为例 其字幕就有阿拉伯语、、德语 希腊语、、英语 西班牙语、、法语 印尼语、意大利语、、日语 波兰语、罗马尼亚语、、泰语 菲律宾语、土耳其语、越南语等30种语言。很多VIKI的字幕组成员都制作了上万条字幕,,例如 自我介绍为“喜欢中国的一切,男朋友也是中国人”的匈牙利用户“jiangshi”共制作477,446条字幕,自我介绍为“完全爱上中国,业余时间学习中文”的意大利用户“theparrot”共制作151,430条 字幕。VIKI网站正是依靠这些志趣相投的字幕组成员,拥

①有了远超一般影视公司和翻译机构的译制能力。

与依靠用户自发进行字幕制作相比,由国家机构和影视公司组织进行的译制工作,除字幕外还会进行外语配音,投入较大,效果显著,但产量较低。例如2013年习近平主席访问坦桑尼亚的演讲中专门提及的《媳妇的美好时代》,是第一部翻译录制成非洲本土语言、并在非洲国家电视台播出的中国电视剧,也是广电总局“中国优秀电视剧走进东非”项目的开局之作,该剧让坦桑尼亚人民了解到中国百姓生活中的酸甜苦辣,备受热捧。由中国国际广播电台组织译制的《北京爱情故事》,是第一部使用西非地区主要语言豪萨语进行配音译制的国产剧,专程从尼日利亚甄选出适合剧中角色的演员到北京进行配音,还专门配备了语言专家进行现场指导。

二、题材主要以古装剧为主,有助于形成文化吸引力

古装剧是指时间背景设定为古代的电视剧,其主要

②特征是人物穿着古装,并可以架空历史进行自由虚构。古装剧一般包括武侠剧、历史剧、神话剧、魔幻剧、宫斗剧、穿越剧、宫廷戏和传记题材等子类别。

如表1所示,与国内大部分古装剧因为改编历史和演员演技等原因遭到诟病、在豆瓣等评分网站上得分较低的情况不同,在海外传播的国产电视剧不仅以古装剧作为题材主体,而且绝大部分评分很高,以至于国内国际媒体上频现某剧海外大热的新闻报道。

以VIKI网站为例,如表2所示,自2014年至2017年上半年,古装剧的绝对数量在2016年翻了一番,所占比例也大幅上升。尤其是2017年上半年,仅仅39部国产剧中就有15部是古装剧,比例接近四成。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.