中国网络文学的跨文化传播解读

International Communications - - 实践探索 - 叶雨菁中国传媒大学艺术研究院传媒艺术学博士研究生

基于互联网的传播优势,大批中国网络小说逐步走出国门,受到国外读者的追捧。《据 南方周末》,报道 美国小伙儿凯文 卡扎德因读了半年中国网络小说,成功戒掉毒瘾引发起社会各界的广泛关注。凯文 卡扎德在采访中谈到,他每天利用3个翻译网站,同时追更15部中国网络小说,而使他成功戒掉毒瘾的网络小说正是在国外网站上赫赫有名的中国网文《盘龙》。这部小说2014年被美国网友“任我行”自发翻译成英文,在网上连载,令许多英文

读者大开眼界。

一、中国网络文学海外传播的现状

数字化技术的发展给予文学的影响日益凸显,网络文学作为技术与艺术“合谋”的产物,近年来风起云涌。据中国互联网络信息中心第40次《中国互联网络发展状况统计报告》,显示 截至2017年6月,中国网络文学用户已达3.52亿人次,占据网民总体的46.9%。手机网络文学用户已达3.26亿人次,占据网民总体的45.1%。 今天的网

②络文学呈现出空前繁荣的景象,蕴涵着庞大的读者群体和巨大的经济价值。

从2000年开始,中国的网络文学就已开始向国外市场传播,、日韩 东南亚乃至欧美地区都悄然掀起中国网络文学的翻译热潮,为中国打开西方主流文化市场提供了新的机遇。不少海外翻译中国网络文学的网站如WuxiaWorld、Gravity Tales、Novel Updates等不断兴起。

目前,独具中国风的玄幻、仙侠类小说成为最受国外读者欢迎的网文类型。,同时 科幻游戏类小说也在一众网文类型中脱颖而出,占据重要比例。

中国网络文学在海外市场的关注度相对较高,呈现出良好的传播态势,与日韩类的轻小说相比占据明显优势,主要呈现出以下两个特征:

一是民间翻译力量迅速成长。与官方力量为主导的当 代文学国际传播不同,中国网络文学的“”出海 更多的是一个自下而上的推进过程。这些民间翻译力量基于互联网平台的传播优势,依托用户打赏追更和网页广告等方式维护正常运行,吸引了越来越多的粉丝群,形成了一定的规模,但这种“翻译—打赏—追更”的发展模式仍处于自发阶段,也具备一定的不确定性,容易出现更新滞后或供给不足的情况,影响中国网络文学作品的稳定输出。

二是输出内容类型化题材集中。类型小说已成为中国网络文学的主流形式,在对外传播中携带中国传统文化基因的仙侠、玄幻类小说为主打类型,以都市言情类、科幻游戏、历史军事等为多元类型,成功获得了国外读者的喜爱与认同。这些类型中的很多中国元素和细节都在一定程度上体现了中国古典文化和当代生活的魅力与鲜活场景。

二、中国网络文学海外翻译热的深层动因

中国网络文学作为中国文化“走出去”的一匹黑马,何以在国外广受欢迎,引发翻译热潮?笔者从中国网络文学的文本内容方面探讨,总结出以下几个方面的深层动因。()一 东方化的审美景观

东方化审美景观的呈现是中国仙侠、玄幻类小说海外热的根本动力。中国仙侠、玄幻类网络小说大多以中国传统文化为依托,运用古代中国的神秘文化元素,传达着中华文化思想的深刻内涵。从先秦的《山海经》,到魏晋的志怪小说,再到明代的《西游记》,等 都为仙侠玄幻小说的蓬勃发展提供了丰富的文化源泉。从接受美学角度来看,中国仙侠、玄幻类的网络小说满足了西方他者对东方的审美幻想与期待,将具有代表性的修仙炼丹、侠肝义胆、珍禽异兽以及道家的世界观等中国元素嵌入其中,契合了国外读者心中对于东方世界的图景想象。,譬如 中国古代志怪小说出现的珍奇异兽常被运用到仙侠、玄幻小说中,一度成为吸睛元素。由树下野狐创作的东方玄幻小说《搜神记》,以三皇五帝的洪荒时代为背景,借用传说中

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.