当代影视作品译配质量的审核与提升
——以面向“一带一路”沿线国家传播为例
党的十九大报告中,习近平总书记提出要积极促进“一带一路”国际合作,努力实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,打造国际合作新平台,增添共同发展新动力。为促进“一带一路”沿线国家民心相通,近两年相关机构遴选出各类反映中国现实生活和优秀文化与主流价值的多部文学和影视作品,以俄语、印度尼西亚语、塞尔维亚语、蒙古语、捷克语等“一带一路”沿线国家使用的语种,将包括电视剧、电影、动画片、纪录片等类型的百余部作品对外输出播放。
在这些影视作品译制和对外发行过程中,不同类型语言文化之间的成功转换发挥了至关重要的作用。有学者将“一带一路”沿线国家语言按交往需求分为三层:以法律等形式明确规定的官方语言为最外层,以国内多数人使用或在社会生活中通行的通用语言为中间层,官方语言或通用语言的各种变体及其他少数民族语言为最内层。因此,深入了解和研究“一带一路”沿线国家语言使用状况是对其实现有效传播的必要前提。所谓影视作品翻译质量审核,是指对影视作品翻译过程和功能,以及社会和政治条件的研究,主要分为对影视作品翻译素材、译者的角色和翻译策略等三方面的质量审查和核定。本文拟对面向“一带一路”沿线国家发行传播的影视作品译配质量审核为例,探讨如何进一步加强对外传播影视作品综合译配水准和质量。
“一带一路”沿线国家语言使用基本情况
“一带一路”沿线65个国家使用的语言约达2488种,占比超人类语言总量的1/ 3,境内语言超100种的国家八个。其中51个国家只有一种官方语言,12个国家有两种官方语言,两个国家有两种以上官方语言。
官方语言的确定大致根据两类原由,第一类是使用 人数较多的语言,如阿富汗约50%的人使用达利语,35%的人使用普什图语,因此使用人数占总人口数85%左右的达利语和普什图语成为阿富汗官方语言;第二类是虽然使用人数较少,但该国以往曾是殖民地国家,其宗属国官方语言成为该国政治、经济、教育、文化等领域的工作语言。如印地语和英语是印度的官方语言,但在印度真正掌握英语的人却不足总人口的5%,粗通英语人数比例至多15%。但这15%比例人群作为社会精英主导着印度的社会生活,因此英语成为官方语言。与此类似,东帝汶曾为葡萄牙殖民地,虽然仅有7%左右的国民使用葡萄牙语,但葡萄牙语依然是官方语言之一。此外,以英语为官方语言的国家,如新加坡、孟加拉国、菲律宾、巴基斯坦都曾是英国或美国的殖民地。
现代标准阿拉伯语作为官方语言在“一带一路”沿线各国使用最为广泛,是阿联酋、阿曼、科威特、沙特阿拉伯、叙利亚、也门、约旦、埃及、巴林、卡塔尔、巴勒斯坦、黎巴嫩、伊拉克和以色列14国官方语言。其次为英语,是巴基斯坦、菲律宾、孟加拉国、印度和新加坡五国官方语言。第三是俄语,是俄罗斯、白俄罗斯、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦的官方语言。马来语是文莱、马来西亚、新加坡三国官方语言,泰米尔语被斯里兰卡和新加坡指定为官方用语。目前,世界范围内的语言至少分为九大语系:汉藏语系、印欧语系、阿尔泰语系、闪含语系、乌拉尔语系、南亚语系、南岛语系、高加索语系和达罗毗荼语系。“一带一路”沿线国家的官方语言(不包括重复)共计53种,涉及汉藏、印欧、乌拉尔、阿尔泰、闪含、高加索及达罗毗荼等七大主要语系。其中一种官方语言的国家有51个,两种12个,两种以上两个,官方语言最复杂的是新加坡(马来语、华语、泰米尔语和英语)、波斯尼亚和黑塞哥维那(波斯尼亚语、克罗地亚语及塞尔维亚语)。