浅析对外传播机构建设的五个问题
坚持问题导向和目标导向,是推进对外传播实践创新的重要着力点。在中国日益走近世界舞台中央、对外传播事业蓬勃发展的今天,对外传播机构建设需要更加注重以下五个基本问题,以增强内生动力和增长潜力。
一、定位问题是对外传播机构建设的首要问题
在内宣外宣一体化发展的“大外宣”格局中,越来越多的媒体和机构拥有了对外传播属性。定位问题是所有对外传播机构面临的共同和首要问题,也就是:“我们是谁?我们究竟在面向谁传播?我们要传播什么样的信息?”解决定位问题的关键在于从受众出发,找准对外传播的读者对象。
对外传播机构提供的是中国信息和内容服务,“为谁提供服务”的定位直接决定了“提供什么样的服务”。在实践中,面向哪个国家传播,是面向国外公众传播还是面向国外特定群体(比如政治社会精英群体、某一特定专业群体、某一特定年龄群体等等)传播,直接决定了对外传播产品的内容和形式。以中国外文局为例,外文局主要以图书、期刊、互联网和海外社交媒体等方式开展对外传播。为此,要分析不同传播方式面对的不同受众——是谁在通过图书阅读中国?是谁在通过期刊了解中国?是谁在互联网上点击中国?是谁在海外社交媒体上关注中国?从而为读者“画像”、找准定位,并从定位出发调整对外传播产品内容和形式。
在互联网时代,国际传播中分众化趋势日益明显,对外传播机构从目标受众出发确定自身定位的问题显得突出而紧迫。比如,对于外宣期刊和图书出版而言,今天通过期刊和图书“深读中国”的,不是国外的普通大众(他们有了为数众多和便捷的互联网等渠道,他们对中国的了解多是宽泛的、零星的,而不是深度的、系统的),而是持续关注中国的政界、商界、学界、媒体界精英人士,为此,外宣图书和期刊应当将自身定位为更好地为这些精英人 士服务,加强内容建设,提供更为准确客观优质的信息资讯,从而影响这些“有影响力的人”。对互联网和海外社交媒体的对外传播而言,其受众群体的年轻化、受众对中国的态度等都与传统媒体有所不同,因此传播内容更广泛、传播方式更多样,对时效性、精准性的要求更高。从定位出发明确传播方向,才能实现更专业、更有效的传播。
二、语言问题是对外传播机构建设的瓶颈问题
对外传播是跨国家、跨语言、跨文化的专业性工作,对外翻译和语言转换是国外受众了解中国、读懂中国、爱上中国的前提。解决语言问题的关键是要加强翻译人才队伍建设,这是当前我国对外传播机构建设普遍性的瓶颈问题。为此,对外传播机构既要致力于培养长期从事对外传播工作的高水平专业化人才队伍,也要广泛凝聚国内外翻译家、汉学家为我所用。
翻译人才队伍建设应当以培养新时代对外翻译名家大师、打造传播中国的精品力作为目标。今天,传统的翻译人才管理模式面临着开放的人力资源市场、发达的语言服务行业的冲击,对外传播机构要通过人才管理模式改革,精心设计翻译人才成长通道,为翻译人才潜心钻研创造良好环境,这是一项极其重要的基础性工作,关系着对外传播机构的长远发展,需要引起高度重视。与此同时,要建立更加灵活的用人机制,通过项目制、特聘合作等方式,用好外部翻译家、汉学家资源,吸引更多对象国对中国感兴趣的人士加入传播中国的行列。在翻译人才队伍建设方面,中国外文局经过长期积累,形成了一支规模较大的多语种对外翻译队伍,并以中国翻译协会、中国翻译研究院、翻译资格考试、外文教育培训等为载体集聚了一批国内外高端中译外翻译人才,在翻译人才培养中走在了全国前列,不仅满足了外文局书刊网和新媒体对外传播需要,也在国家对外话语体系建设中发挥着引领作用,为解决中译外翻译瓶颈问题提供了重要支持。