符号互动论视域下的中国网络小说跨文化传播

International Communications - - 实践探索 - 武文颖 大连理工大学人文与社会科学学部副教授蒋璐 大连理工大学人文与社会科学学部硕士研究生

近年来,中国网络小说海外传播正在成为一种蓬勃兴起的文化现象。我国网络文学作品的版权出售、影视改编、游戏产品转化已达相当规模。中国网络文学已经具备了与日本动漫、韩剧并称为亚洲三大文化产业的发展潜

力。 中国网络文学成为推动中国文化“走出去”、扩大中国文化国际影响力的新形式和新途径,成为影响世界的新文化标签。

WuxiaWorld(武侠世界)是目前全球最大的中国网络小说翻译网站。2016年12月,起点中文网与WuxiaWorld宣布合作,签署十年翻译和电子出版合作协议,初步达成

20 部作品的合作协议,“开启了中国网络小说对外输出的

新模式”。

2 018年9月2 3日的Al e x a网站统计数据显示,

WuxiaWorld的日均页面访问量达165.24万次。网站浏览用户来自全球100多个国家和地区,人数排在前五的国家依次为美国、印度、澳大利亚、英国、加拿大。北美读者约占总数的42.9%,东南亚及金砖国家的读者累计占

16.8%。

西方学者对网络文学的研究起点较早,更偏重于泛化的“网络文化”研究。澳大利亚学者马特·哈特(Matt

Hart)关注网络文化中的性别、性、亲密和注意力等问题。英国学者奥尔加·卡普拉诺娃(Olga Goriunova)从行为学的角度,指出网络文化参与式的创造和审美表达,出现了新形式的技术人类主体。美国学者苏尔(Suhr

Hiesun Cecilia)分析了“参与式文化”兴起后,独立艺术家作品中的价值观与“融合文化”流行之间的关系。

国内学者对中国网络文学跨文化传播进行了宏观的研究。北京大学学者邵燕君、吉云飞的论文《美国网络小说“翻译组”与中国网络文学“走出去”——专访

WuxiaWorld创始人RWX》,介绍了我国网络武侠小说在国外的传播情况、受众爱好和传播的文化基础。吉云飞在 《中国网络文学“走出去”的启示》一文中着重分析了满

足读者“日常生活”的刚需是中国网络小说跨文化传播的基础。南京大学学者万金从翻译方法的角度分析了网络小说跨文化传播的策略。四川大学学者刘肖、董子铭在“一带一路”的理论框架下分析了我国网络文学在跨文化传播中的文化适应、话语模式及实践策略。

本文运用python爬虫技术,对WuxiaWorld内所有的中译英网络小说的评论进行抓取,共抓取405,817条相关数据。网民的评论可以反映出网民对文本的接受程度、反馈及互动程度,考虑到小说IP和热门章节的流量吸引力,以及粉丝的群聚性,本文根据评论的集中聚合趋势,筛选出16,010条评论,以及其对应的小说与章节。其中,单章评论数超过100条的章节有594章,对应的10本热门小说分别为《逆天邪神》《莽荒纪》《斗破苍穹》《一念永恒》《修罗武神》《帝霸》《三界独尊》《妖神记》《武动乾坤》和《异界之装备强化专家》;单章评论数超过200

条的章节有13章,对应的两本热门小说是《逆天邪神》和《妖神记》。通过词频分析,人工标记出互动中使用的符

号。以符号互动理论为基础,对以WuxiaWorld为代表的中国网络小说跨文化传播的符号互动模式进行研究。

一、中国网络小说跨文化符号体系的特点

1.“超越极限”的修仙类人物形象符号每一个艺术形象,都是一个符号或符号体系。中国网络小说,尤其是修仙玄幻类小说的主角人设鲜明。这类人设强调通过个人修行,不断挑战自我,登峰造极。对于限制诸多的现实生活,小说人物的上升空间永不设限,制造了一种爽快感。《逆天邪神》中的男主角云澈,通过修炼不断融合多种神的力量,包括凤凰、太古苍龙、金乌、冰凤等,最终成为创世主宰。《斗破苍穹》则是讲述少年萧炎在修炼中意外致残,仍凭借锲而不舍的努力,走向巅峰

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China

© PressReader. All rights reserved.