坚持“一多不分”,讲好中国故事
——2018国际儒学与中华文化讲习班成果综述
在中国文化“走出去”的大形势下,我国大部分重要典籍文本都已有包括英语在内的多语种译本,典籍翻译研究的专著及论文等成果层出不穷。然而,在典籍外译的学术繁荣背后,典籍文本传播效果欠佳却是不争的事实。西方对中国思想文化语汇所做的阐释多比照西方话语体系,在很大程度上阻滞了中华文化的对外传播及话语体系的构建。为了更好地传播中华文化,讲好中国故事,由国际儒学联合会、北京外国语大学联合主办,英国巴斯斯巴大学暨中国思想文化国际学院(IACTC)协办,北京外国语大学东西方关系中心、江苏省丹阳市中华传统文化协会、北外中国文化走出去协同创新中心和北京中外文化交流研究基地具体承办的“2018国际儒学与中华文化讲习班”于2018年7月16日至28日在江苏省丹阳市举行。
担任本次讲习班主讲的是著名比较中西哲学家、北京大学人文讲席教授、博古睿研究院研究员、中国孔子研究院儒学大家安乐哲先生(Roger T. Ames)。教学团
队成员有北京外国语大学田辰山教授、美国洛杉矶罗耀拉大学王蓉蓉教授以及美国科尔比学院哲学副教授江文思(James Behuniak)。讲习班成员主要来自国内的北京外国语大学、中国人民大学、湖南大学、宁波大学等九所高校和英国、美国、澳大利亚和新加坡等国家的海外高校。为期两周的讲习班围绕“以‘一多不分’话语,讲述‘一多不分’的中国故事”的主题,采取专题讲座、文化体
验活动及实地考察等形式,致力于提高学员运用中西互鉴方法,向世界讲述中国故事的跨文化传播能力。
一、“一多不分”“一多二元”概念辨析
中国哲学典籍早在16世纪就引起世界范围内的注意,但由于语言文化隔阂与认知差异,早期的西方译者对中国古代文本多采取西方中心的思维框架进行解读与翻 译。安乐哲教授在毕生开展东西比较哲学研究的基础上分析指出,正确解读中国文化必须跳脱西方“一多二元”的话语框架,从中国文化自身的“一多不分”出发进行阐释。如此方能令中国文化“走出庐山”,通过文化互鉴矫正比较文化的不对称性。
田辰山教授进而以著名的鸭兔图为例,更为形象地说明西方世界理解中国文化最大的障碍在于两种文化的阐释域境不同。鸭兔图是美国心理学家约瑟夫·贾斯特罗(Joseph Jastrow)在《心理学中的事实与虚构》中所画的一个模糊图形,既可看作是一只鸭子的头,也可看作是一只兔子的头,但无法同时看出这两者。英国哲学家路德维希·维特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)将其解读为两种不同的观察方式所致。中西方对中国文化的不同认知与此类似,因处于两种不同的阐释域境,采用不同的解读方式,最终产生截然不同的阐释结果。遗憾的是,部分国人在解读本土文化传统时陷入“一多二元”的西方话语体系框架而不自知,造成对本土文化的“不对称”认知和解读。
田辰山教授认为,“一多二元”的“一”,是假设推定的、外在凌驾于宇宙、高高在上、主宰宇宙的唯一超然绝对本源体;“多”是由此“唯一”单线单向创造或派生而出的一切“单子独立、本质个体”(包括人);“二元”指“唯一”与“多”之间、“单子个体”之“多”其间的矛盾、冲突以至发生单线单向的主宰与被主宰关系。相较于“一多二元”,田辰山认为,“儒学及中华文化精神的‘一’(曰‘道’或曰‘理’)是自然、社会万物及人之间相通、互变、不断延续和相关互系,是由于这样的互系不分而万物得以‘浑然而一’。‘道’或‘一’不是外在于‘多’(万物)的,而是内在于它们,所以称为‘一多不分’”。
为深入阐释“一多二元”与“一多不分”概念,田辰山