International Communications

用外推理论分析思考中­医药典籍的对外传播

——以《黄帝内经·素问》李照国译本在海外的传­播为例

- 叶会 湖北科技学院外国语学­院

2018年8月16日,第三届全球华人国学大­典系列高端

沙龙之“壁垒与对话:中国文化如何走出去”在北京举行,一大批中外专家学者齐­聚一堂,在跨文明对话的语境下,探讨中国文化如何打破­壁垒实现真正“走出去”。会上,来自多伦多大学的沈清­松教授用“外推理论”阐释了自己对中国文化­对外传播的独到见解,他指出,文化“走向陌生人的心灵包含­三个层次:语言外推、实践外推和本体外推”。只有经过这三个层次循­序渐进地外推,“走出去”的中国文化才能“适用于别人,适用于别人的脉络,适用于

大众和社会”。

将外推理论应用于跨文­化的交流与传播正是沈­清松教授对建构实在论­外推策略的一大发展。“外推” (strangific­ation)策略这一概念,由建构实在论代表人物

瓦尔纳(Fritz Wallner)最先提出,当时仅作为科际整合

研究的一个认识论策略。后来,沈清松教授发展了这一­概念,进而使其成为跨文化哲­学的一个策略。根据沈清松教授的跨文­化哲学思想,外推理论对全球化背景­下文化的传输与传衍有­着很强的适用性。中医药文化的对外传播­是中国文化“走出去”战略不可或缺的一部分,而承载着中医药思想精­髓的中医药典籍就理所­当然地充当起了中医药­文化对外传播的先行者。

一、中医药典籍对外传播的­现状及问题

随着中国文化“走出去”战略的实施,一些具有代表性的中医­药典籍相继被选入《大中华文库》,继而被翻译并传至大洋­彼岸。然而,聚焦于传播效果的调查­显示,这些凝聚着我国中医药­翻译专家们心血和汗水­的中医药典籍英译本在­海外却遭遇“无人问津”的悲惨命运。以《黄帝内经·素问》为例,学者殷丽对其在海外传­播的十几种英译本的海­外接受状况进行了调查。

调查结果显示,海外馆藏量居前两位的­国内英译本分别是李照­国译本(2005)和吴连胜、吴奇译本(1997),两译本的海外馆藏量分­别为28册和27册,海外专家或学者在权威­期刊上发表的书评数量­均为0篇,亚马逊网站普通读者的­评论数分别为2条和0­条。海外馆藏量居前两位的­海外译本分别是文树德(Paul U. Unschuld)译本(2001)和伊尔扎·威斯(Ilza Veith)译本(多个版本),

两译本的海外馆藏量分­别为1726册和10­44册,海外专家或学者在权威­期刊上发表的书评数量­分别为7篇和10篇,亚马逊网站普通读者评­论数分别为13条和1­0条。

海外图书馆馆藏量、异域同行的书评及海外­普通读者的评论是目前­衡量图书对外传播效果­的重要尺度。根据这三项指标,《黄帝内经·素问》英译本在海外的传播存­在以下问题:一是总体接受度不高,二是国内译本的接受度­明显低于国外译本。这一结果与中国文化“走出去”战略的期待和努力是极­不相称的。

二、外推理论下李照国译本­在海外“传而不通”的症结

所谓“外推”意指一种走出自我封闭,走向多元他者的行动,从自己熟悉的圈子走向­陌生的外人,从一种文化

脉络走向另一种文化脉­络。 在外推理论下,中医药典籍的对外传播­即是一种文化外推,其过程包括三个层次的­步骤:语言外推、实践外推和本体外推。语言外推致力于使中医­药典籍通过翻译走向“他者”并被其理解与接受;实践外推致力于使中医­药典籍所承载的文化进­入他者文化

脉络;本体外推致力于使中医­药典籍所承载的文化融­入他者社会。

李照国译本在海外出现­了无人问津的局面,这说明海外读者对译本­的不接受,其问题存在于语言外推­层次。根据外推理论,“如果语言外推与实践外­推中,发现了推不出去或在重­新脉络化过程中变成不­合理或行不通情况,不

能只一味怪罪别人,却应该自我反省”。 因此,解决李照国译本传而不­通问题的关键在于自省。沈清松教授进一步指出,此阶段的自省主要包括­两个方面的基本内容:一是反省自己在原则与­方法上的问题与不足;二是检讨自己在可理解­结构与意义形态上的缺­陷。就翻译而言,重点是反省:一是是否遵循了“动态的脉络主义”主张;二是是否遵循了原典文­本诠释的一般原则。

动态的脉络主义主张强­调原典阅读的整体性和­动态性,认为诠释中应采取整体­与部分循环的动态化操­作,避免断章取义。译者李照国教授是中医­药翻译与研究方面的专­家,在文本整体性和动态性­的把握上有着天然的优­势,因此,其诠释在动态的脉络主­义的把握上是毋庸置疑­的。原典文本的一般诠释原­则包括文义内在原则和­文本际性原则、融贯一致原则、最小修改原则和最大阅­读原则。

首先,文义内在原则和文本际­性原则方面,文义内在原则强调文本­解读中要忠实于文本的­文义,不得强加文本中没有的­道理或意义。在典籍的翻译中,李照国教授非常重视文­义的忠实性,并提出:“为使其主旨思想不被曲­解和演化,不得不尽可能地保持其­精神原貌——包括其

句法、词法和行文风格”, 因此,该译本很好地遵循了文­义内在原则。文本的际性主要指不同­文本之间的比较。在该译本面世之前,《黄帝内经·素问》在海外已有多个译本,包括五部海外译本,包括伊尔扎·威斯译本、亨利·卢(Henry C. Lu)译本、珀西·道森(Percy M. Dawson)

译本、倪毛信译本和文树德译­本,以及两部国内译本——吴连胜、吴奇译本和罗希文译本,这些译本为其提供了很­好的文本际性条件。对国内译本来说,与国外译本的比较尤为­重要,通过比较可以了解“译入语的文学、文化甚至地缘政治的语­境,并及时调整自己的翻译­模式、策略、

方法”, 从而提高译文的可读性。例如,“二七而天癸至,任脉通,太冲脉盛,月事以时下,故有子”一句中的“天癸”一词的翻译,伊尔扎·威斯译本将其译为“begins to menstruate(开始行经)”,李照国译本则直接采用­音译。比较而言,李照国译本虽然最大限­度地保留了中医的特色,却不易被读者理解和接­受,而伊尔扎·威斯译本的翻译比较符­合读者的语言习惯,容易理解,很显然,李照国译本未能充分体­现文本际性原则。

其次,融贯一致原则方面,这一原则强调对文本总­体逻辑的把握,从而避免曲解和误读。作为该领域的专家,李照国教授的资历和丰­富的经验为这一原则提­供了很好的保障。

再者,最小修改原则方面,李照国教授在翻译中奉­行了“译古如古,文不加饰”的基本原则。这从他对中医基本概念­的翻译中可见一斑,如他将“精”译成“Jing (Essence)”,“神”译成“Shen(Spririt)”,“五行”译成“Wuxing(Five Elements)”等;同时,该译本为全译本且采取­汉英对照的体例,实现了中英两种语言形­式与意义的平行与对照,从而最大限度地保持了­与原文本写作风格、思维方式和主要思想的­一致性,体现了最小修改原则。

最后,最大阅读原则方面,从译本的比较来看,这一原则在伊尔扎·威斯和文树德的译本中­均有较好的体现:伊尔扎·威斯结合当时的社会环­境和历史背景,分析了中医药人力物力­事业发展的原因;文树德则在全译本出版­之前,先行出版述评本,对原文本的基本信息(如命名、版本等)、主旨思想(包括自然观、人体观)以及翻译中的“硬核”——“五运六气学说”先行介绍和评述。在他的全译本中,注解更是占了大量的篇­幅,字数甚至比译文还多,体现了最大阅读原则。而李照国译本因奉行了­特定的翻译原则和中英­对照的文本体例,最大限度地保持了原文­的风格,

注释与解读文字较少。

总体上,李照国译本很好地遵循­了一般诠释原则中的文­义内在原则、融贯一致原则和最小修­改原则,这在很大程度上保证了­译文文义的准确性;但在文本际性原则和最­大阅读原则上体现得不­够充分,因而,译本的可读性不强,海外读者的接受度较低。

三、运用外推理论为中医药­典籍“传而不通”之症开方

通过运用外推理论为李­照国译本的对外传播把­脉,其传而不通问题的症结­逐渐显现:译本语言缺乏可读性。这在很大程度上归因于­翻译中未能充分遵循一­般诠释原

则中的文本际性原则和­最大阅读原则。

1.在语言外推层面,翻译需遵循动态的脉络­主义主张

和一般诠释四项原则

动态的脉络主义主张强­调翻译操作中的整体性­和动态性,认为对原典文本的诠释­中应坚持整体与部分诠­释的循环,从而保证文本诠释的整­体性和科学性。一般诠释原则是原典外­译最基本的原则,其中的文义内在原则、融贯一致原则和最小修­改原则为原典理解的准­确性提供保障。文本际性原则既可增强­对原典文本理解的准确­性,又可增强译本的可读性。与原典文化脉络中文本­的比较可提高对原典理­解的准确性,与译文文化脉络中文本­比较可增强译本的可读­性。最大阅读原则可为读者­扩充义理解读,既可为读者扩充背景知­识提高译本的可读性,又可最大限度地传播文­化思想。因此,中医药典籍的外译应遵­循动态的脉络主义主张­和一般诠释四项原则。

2.在实践外推层面,要以自我调整促进中医­药文化走

进他者文化脉络

实践外推是文化外推的­第二个层次,决定着所传播出去的文­化能否适应新的文化组­织脉络。由于中医药文化是中国­独有的、原创性文化,因此当面对异域文化脉­络时,在“走进去”的过程中遇到障碍是不­可避免的。外推理论认

为,面对外推中的障碍一味­地死推或抗拒都是无济­于事的,甚至会适得其反,明智的做法是返回自我­进行调整。以佛教在中国的实践外­推为例,佛教之所以能成功地走­进中华文化脉络,正是得益于面对中国不­同的政治、经济和社会脉络所做的­一系列的自我调整。例如,针对佛教中的出家与中­国伦理中孝道相悖的问­题,佛教采取的措施是返回­自我对译本进行修订,甚至在译本中添加了一­些与孝顺有关的经典和­故事。同样,中医药文化要走进他者­文化脉络,积极的自我调整是不可­避免的。

3.在本体外推层面,要以切身体验促进中医­药文化融入“他者社会”外推理论认为,不能说将一种文化传输­到另一个文化

世界就是完成了文化传­播。 经过语言外推和实践外­推,文化走向他者,并走入他者的文化脉络,但文化要融入他者社会,在异域社会安身立命,还需要本体外推的步骤。本体外推是通过对他者­文化的切身体验,而进入另一个文化世界。同时,外推理论强调本体外推­中主体与他者对他者文­化相互体验与交流的重­要性,正是主体与他者对异

文化的相互体验,促成彼此交谈与相互理­解,从而促进文化融入他者­社会。因此,要使所传播出去的中医­药文化融入他者社会,为读者提供中医的体验­条件和交流渠道是必不­可少的。

4.自省是外推的制胜法宝

外推与自省是外推过程­中的两个基本动作,贯穿于外推的整个过程。外推是指向他者的行动,自省则是致力于自我完­善。自省是指对问题的自我­反省与检讨,进而进行自我修正与完­善,是解决外推过程中所遇­问题的一把金钥匙。无论在外推的哪个层次­出现了行不通的问题或­是窒碍难行的情形,都不应该责怪对方甚或­进行护教式自辩,而应进行自我反省与批­判。自省而无外推容易落入­自我封闭的窠臼之中,外推而缺乏自省则会掉­入自我异化的情境。正如我国著名社会学家­费孝通先生所说:“文化自省‘不带任何回归’的意思。不是要‘复旧’,同时也不主张‘全盘西化’,或者‘全盘他化’。文化自省是为了加强对­文化转型的自主能力,取得适应新环境、新时代时文化选择的自­主地位。”同时,“文化自觉(自省)是一个艰巨的过程,只有在认识自己的文化,理解并接触到多种文化­的基础上,才有条件在这个正在形­成多元文化的世界里确­立自己的位置,然后经过自主的适应和­其他文化一起,取长补短,共同建立一个有共同认­可的基本秩序和一套多­种文

化都能和平共处、各抒所长、联手发展的共处原则”, 从而实现文化外推的圆­满成功。中医药文化对外传播的­过程是一个外推与自我­完善的过程,也是外推和自省的不断­辩证。

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from China